13:1
|
那时,有一个神人奉耶和华的命从犹大来到伯特利。耶罗波安正站在坛旁要烧香;
|
|
And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of Jehovah unto Beth-el: and Jeroboam was standing by the altar to burn incense.
|
13:2
|
神人奉耶和华的命向坛呼叫,说:「坛哪,坛哪!耶和华如此说:大卫家里必生一个儿子,名叫约西亚,他必将邱坛的祭司,就是在你上面烧香的,杀在你上面,人的骨头也必烧在你上面。」
|
|
And he cried against the altar by the word of Jehovah, and said, O altar, altar, thus saith Jehovah: Behold, a son shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he sacrifice the priests of the high places that burn incense upon thee, and men`s bones shall they burn upon thee.
|
13:3
|
当日,神人设个预兆,说:「这坛必破裂,坛上的灰必倾撒,这是耶和华说的预兆。」
|
|
And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which Jehovah hath spoken: Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
|
13:4
|
耶罗波安王听见神人向伯特利的坛所呼叫的话,就从坛上伸手,说:「拿住他吧!」王向神人所伸的手就枯干了,不能弯回;
|
|
And it came to pass, when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Beth-el, that Jeroboam put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not draw it back again to him.
|
13:5
|
坛也破裂了,坛上的灰倾撒了,正如神人奉耶和华的命所设的预兆。
|
|
The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of Jehovah.
|
13:6
|
王对神人说:「请你为我祷告,求耶和华你神的恩典使我的手复原。」于是神人祈祷耶和华,王的手就复了原,仍如寻常一样。
|
|
And the king answered and said unto the man of God, Entreat now the favor of Jehovah thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God entreated Jehovah, and the king`s hand was restored him again, and became as it was before.
|
13:7
|
王对神人说:「请你同我回去吃饭,加添心力,我也必给你赏赐。」
|
|
And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
|
13:8
|
神人对王说:「你就是把你的宫一半给我,我也不同你进去,也不在这地方吃饭喝水;
|
|
And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place;
|
13:9
|
因为有耶和华的话嘱咐我,说不可在伯特利吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。」
|
|
for so was it charged me by the word of Jehovah, saying, Thou shalt eat no bread, nor drink water, neither return by the way that thou camest.
|
13:10
|
于是神人从别的路回去,不从伯特利来的原路回去。
|
|
So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el.
|
13:11
|
有一个老先知住在伯特利,他儿子们来,将神人当日在伯特利所行的一切事和向王所说的话都告诉了父亲。
|
|
Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el: the words which he had spoken unto the king, them also they told unto their father.
|
13:12
|
父亲问他们说:「神人从那条路去了呢?」儿子们就告诉他;原来他们看见那从犹大来的神人所去的路。
|
|
And their father said unto them, What way went he? Now his sons had seen what way the man of God went, that came from Judah.
|
13:13
|
老先知就吩咐他儿子们说:「你们为我备驴。」他们备好了驴,他就骑上,
|
|
And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass; and he rode thereon.
|
13:14
|
去追赶神人,遇见他坐在橡树底下,就问他说:「你是从犹大来的神人不是?」他说:「是。」
|
|
And he went after the man of God, and found him sitting under an oak; and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.
|
13:15
|
老先知对他说:「请你同我回家吃饭。」
|
|
Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
|
13:16
|
神人说:「我不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水;
|
|
And he said, I may not return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
|
13:17
|
因为有耶和华的话嘱咐我说:『你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。』」
|
|
for it was said to me by the word of Jehovah, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.
|
13:18
|
老先知对他说:「我也是先知,和你一样。有天使奉耶和华的命对我说:『你去把他带回你的家,叫他吃饭喝水。』」这都是老先知诓哄他。
|
|
And he said unto him, I also am a prophet as thou art; and an angel spake unto me by the word of Jehovah, saying, Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread and drink water. [But] he lied unto him.
|
13:19
|
于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。
|
|
So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
|
13:20
|
二人坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知,
|
|
And it came to pass, as they sat at the table, that the word of Jehovah came unto the prophet that brought him back;
|
13:21
|
他就对那从犹大来的神人说:「耶和华如此说:你既违背耶和华的话,不遵守耶和华你神的命令,
|
|
and he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith Jehovah, Forasmuch as thou hast been disobedient unto the mouth of Jehovah, and hast not kept the commandment which Jehovah thy God commanded thee,
|
13:22
|
反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了喝了,因此你的尸身不得入你列祖的坟墓。」
|
|
but camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of which he said to thee, Eat no bread, and drink no water; thy body shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
|
13:23
|
吃喝完了,老先知为所带回来的先知备驴。
|
|
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, [to wit], for the prophet whom he had brought back.
|
13:24
|
他就去了,在路上有个狮子遇见他,将他咬死,尸身倒在路上,驴站在尸身旁边,狮子也站在尸身旁边。
|
|
And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his body was cast in the way, and the ass stood by it; the lion also stood by the body.
|
13:25
|
有人从那里经过,看见尸身倒在路上,狮子站在尸身旁边,就来到老先知所住的城里述说这事。
|
|
And, behold, men passed by, and saw the body cast in the way, and the lion standing by the body; and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
|
13:26
|
那带神人回来的先知听见这事,就说:「这是那违背了耶和华命令的神人,所以耶和华把他交给狮子;狮子抓伤他,咬死他,是应验耶和华对他说的话。」
|
|
And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the mouth of Jehovah: therefore Jehovah hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of Jehovah, which he spake unto him.
|
13:27
|
老先知就吩咐他儿子们说:「你们为我备驴。」他们就备了驴。
|
|
And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled it.
|
13:28
|
他去了,看见神人的尸身倒在路上,驴和狮子站在尸身旁边,狮子却没有吃尸身,也没有抓伤驴。
|
|
And he went and found his body cast in the way, and the ass and the lion standing by the body: the lion had not eaten the body, nor torn the ass.
|
13:29
|
老先知就把神人的尸身驮在驴上,带回自己的城里,要哀哭他,葬埋他;
|
|
And the prophet took up the body of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back; and he came to the city of the old prophet, to mourn, and to bury him.
|
13:30
|
就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他,说:「哀哉!我兄啊。」
|
|
And he laid his body in his own grave; and they mourned over him, [saying], Alas, my brother!
|
13:31
|
安葬之后,老先知对他儿子们说:「我死了,你们要葬我在神人的坟墓里,使我的尸骨靠近他的尸骨,
|
|
And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
|
13:32
|
因为他奉耶和华的命指着伯特利的坛和撒玛利亚各城有邱坛之殿所说的话必定应验。」
|
|
For the saying which he cried by the word of Jehovah against the altar in Beth-el, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
|
13:33
|
这事以后,耶罗波安仍不离开他的恶道,将凡民立为邱坛的祭司;凡愿意的,他都分别为圣,立为邱坛的祭司。
|
|
After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again from among all the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, that there might be priests of the high places.
|
13:34
|
这事叫耶罗波安的家陷在罪里,甚至他的家从地上除灭了。
|
|
And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.
|