14:1
|
过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他。
|
|
Now after two days was [the feast of] the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him:
|
14:2
|
只是说:「当节的日子不可,恐怕百姓生乱。」
|
|
for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
|
14:3
|
耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
|
|
And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; [and] she brake the cruse, and poured it over his head.
|
14:4
|
有几个人心中很不喜悦,说:「何用这样枉费香膏呢?
|
|
But there were some that had indignation among themselves, [saying], To what purpose hath this waste of the ointment been made?
|
14:5
|
这香膏可以卖三十多两银子赒济穷人。」他们就向那女人生气。
|
|
For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her.
|
14:6
|
耶稣说:「由他吧!为什么难为他呢?他在我身上做的是一件美事。
|
|
But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
|
14:7
|
因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以;只是你们不常有我。
|
|
For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always.
|
14:8
|
他所做的,是尽他所能的;他是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。
|
|
She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.
|
14:9
|
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所做的,以为记念。」
|
|
And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
|
14:10
|
十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
|
|
And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.
|
14:11
|
他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
|
|
And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him [unto them].
|
14:12
|
除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:「你吃逾越节的筵席要我们往那里去预备呢?」
|
|
And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?
|
14:13
|
耶稣就打发两个门徒,对他们说:「你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
|
|
And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;
|
14:14
|
他进那家去,你们就对那家的主人说:『夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。』
|
|
and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
|
14:15
|
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。」
|
|
And he will himself show you a large upper room furnished [and] ready: and there make ready for us.
|
14:16
|
门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
|
|
And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
|
14:17
|
到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
|
|
And when it was evening he cometh with the twelve.
|
14:18
|
他们坐席正吃的时候,耶稣说:「我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。」
|
|
And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, [even] he that eateth with me.
|
14:19
|
他们就忧愁起来,一个一个的问他说:「是我吗?」
|
|
They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?
|
14:20
|
耶稣对他们说:「是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。
|
|
And he said unto them, [It is] one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.
|
14:21
|
人子必要去世,正如经上指着他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。」
|
|
For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
|
14:22
|
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们,说:「你们拿着吃,这是我的身体」;
|
|
And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.
|
14:23
|
又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
|
|
And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
|
14:24
|
耶稣说:「这是我立约的血,为多人流出来的。
|
|
And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
|
14:25
|
我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在神的国里喝新的那日子。」
|
|
Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
|
14:26
|
他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。
|
|
And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
|
14:27
|
耶稣对他们说:「你们都要跌倒了,因为经上记着说:我要击打牧人,羊就分散了。
|
|
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
|
14:28
|
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。」
|
|
Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.
|
14:29
|
彼得说:「众人虽然跌倒,我总不能。」
|
|
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
|
14:30
|
耶稣对他说:「我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。」
|
|
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
|
14:31
|
彼得却极力的说:「我就是必须和你同死,也总不能不认你。」众门徒都是这样说。
|
|
But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
|
14:32
|
他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:「你们坐在这里,等我祷告。」
|
|
And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
|
14:33
|
于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
|
|
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
|
14:34
|
对他们说:「我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,警醒。」
|
|
And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.
|
14:35
|
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:「倘若可行,便叫那时候过去。」
|
|
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
|
14:36
|
他说:「阿爸!父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。」
|
|
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
|
14:37
|
耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:「西门,你睡觉吗?不能警醒片时吗?
|
|
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour?
|
14:38
|
总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。」
|
|
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
|
14:39
|
耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
|
|
And again he went away, and prayed, saying the same words.
|
14:40
|
又来见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
|
|
And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him.
|
14:41
|
第三次来,对他们说:「现在你们仍然睡觉安歇吧(吧:或作吗?)!够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。
|
|
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
|
14:42
|
起来!我们走吧。看哪,那卖我的人近了。」
|
|
Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.
|
14:43
|
说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
|
|
And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
|
14:44
|
卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:「我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠的带去。」
|
|
Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.
|
14:45
|
犹大来了,随即到耶稣跟前,说:「拉比」,便与他亲嘴。
|
|
And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.
|
14:46
|
他们就下手拿住他。
|
|
And they laid hands on him, and took him.
|
14:47
|
旁边站着的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
|
|
But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
|
14:48
|
耶稣对他们说:「你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
|
|
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?
|
14:49
|
我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话。」
|
|
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled.
|
14:50
|
门徒都离开他,逃走了。
|
|
And they all left him, and fled.
|
14:51
|
有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
|
|
And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body]: and they lay hold on him;
|
14:52
|
他却丢了麻布,赤身逃走了。
|
|
but he left the linen cloth, and fled naked.
|
14:53
|
他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
|
|
And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.
|
14:54
|
彼得远远的跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
|
|
And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light [of the fire].
|
14:55
|
祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不着。
|
|
Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.
|
14:56
|
因为有好些人做见证告他,只是他们的见证各不相合。
|
|
For many bare false witness against him, and their witness agreed not together.
|
14:57
|
又有几个人站起来做假见证告他,说:
|
|
And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,
|
14:58
|
「我们听见他说:『我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。』」
|
|
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.
|
14:59
|
他们就是这么做见证,也是各不相合。
|
|
And not even so did their witness agree together.
|
14:60
|
大祭司起来站在中间,问耶稣说:「你什么都不回答吗?这些人做见证告你的是什么呢?」
|
|
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
|
14:61
|
耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:「你是那当称颂者的儿子基督不是?」
|
|
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
|
14:62
|
耶稣说:「我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。」
|
|
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.
|
14:63
|
大祭司就撕开衣服,说:「我们何必再用见证人呢?
|
|
And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses?
|
14:64
|
你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?」他们都定他该死的罪。
|
|
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
|
14:65
|
就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:「你说预言吧!」差役接过他来,用手掌打他。
|
|
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.
|
14:66
|
彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
|
|
And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;
|
14:67
|
见彼得烤火,就看着他,说:「你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。」
|
|
and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus.
|
14:68
|
彼得却不承认,说:「我不知道,也不明白你说的是什么。」于是出来,到了前院,鸡就叫了。
|
|
But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
|
14:69
|
那使女看见他,又对旁边站着的人说:「这也是他们一党的。」
|
|
And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is [one] of them.
|
14:70
|
彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:「你真是他们一党的!因为你是加利利人。」
|
|
But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilaean.
|
14:71
|
彼得就发咒起誓的说:「我不认得你们说的这个人。」
|
|
But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
|
14:72
|
立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:「鸡叫两遍以先,你要三次不认我。」思想起来,就哭了。
|
|
And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
|