4:1
|
主知道法利赛人听见他收门徒,施洗,比约翰还多,
|
|
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
|
4:2
|
(其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
|
|
(although Jesus himself baptized not, but his disciples),
|
4:3
|
他就离了犹太,又往加利利去。
|
|
he left Judea, and departed again into Galilee.
|
4:4
|
必须经过撒玛利亚,
|
|
And he must needs pass through Samaria.
|
4:5
|
于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
|
|
So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
|
4:6
|
在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
|
|
and Jacob`s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
|
4:7
|
有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对他说:「请你给我水喝。」
|
|
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
|
4:8
|
(那时门徒进城买食物去了。)
|
|
For his disciples were gone away into the city to buy food.
|
4:9
|
撒玛利亚的妇人对他说:「你既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝呢?」原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。
|
|
The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
|
4:10
|
耶稣回答说:「你若知道神的恩赐,和对你说『给我水喝』的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。」
|
|
Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
|
4:11
|
妇人说:「先生,没有打水的器具,井又深,你从那里得活水呢?
|
|
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
|
4:12
|
我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?」
|
|
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
|
4:13
|
耶稣回答说:「凡喝这水的还要再渴;
|
|
Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
|
4:14
|
人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。」
|
|
but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.
|
4:15
|
妇人说:「先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。」
|
|
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
|
4:16
|
耶稣说:「你去叫你丈夫也到这里来。」
|
|
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
|
4:17
|
妇人说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说没有丈夫是不错的。
|
|
The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
|
4:18
|
你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。」
|
|
for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
|
4:19
|
妇人说:「先生,我看出你是先知。
|
|
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
|
4:20
|
我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。」
|
|
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
|
4:21
|
耶稣说:「妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
|
|
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
|
4:22
|
你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
|
|
Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
|
4:23
|
时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。」
|
|
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
|
4:24
|
神是个灵(或无个字),所以拜他的必须用心灵和诚实拜他。
|
|
God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
|
4:25
|
妇人说:「我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。」
|
|
The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
|
4:26
|
耶稣说:「这和你说话的就是他!」
|
|
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].
|
4:27
|
当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:「你是要什么?」或说:「你为什么和他说话?」
|
|
And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
|
4:28
|
那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
|
|
So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
|
4:29
|
「你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?」
|
|
Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ?
|
4:30
|
众人就出城,往耶稣那里去。
|
|
They went out of the city, and were coming to him.
|
4:31
|
这其间,门徒对耶稣说:「拉比,请吃。」
|
|
In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
|
4:32
|
耶稣说:「我有食物吃,是你们不知道的。」
|
|
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
|
4:33
|
门徒就彼此对问说:「莫非有人拿什么给他吃吗?」
|
|
The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
|
4:34
|
耶稣说:「我的食物就是遵行差我来者的旨意,作成他的工。
|
|
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
|
4:35
|
你们岂不说『到收割的时候还有四个月』吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文作发白),可以收割了。
|
|
Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
|
4:36
|
收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
|
|
He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
|
4:37
|
俗语说:『那人撒种,这人收割』,这话可见是真的。
|
|
For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
|
4:38
|
我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。」
|
|
I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
|
4:39
|
那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:「他将我素来所行的一切事都给我说出来了。」
|
|
And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.
|
4:40
|
于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
|
|
So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
|
4:41
|
因耶稣的话,信的人就更多了,
|
|
And many more believed because of his word;
|
4:42
|
便对妇人说:「现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。」
|
|
and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
|
4:43
|
过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
|
|
And after the two days he went forth from thence into Galilee.
|
4:44
|
因为耶稣自己作过见证说:「先知在本地是没有人尊敬的。」
|
|
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
|
4:45
|
到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
|
|
So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
|
4:46
|
耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
|
|
He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
|
4:47
|
他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
|
|
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
|
4:48
|
耶稣就对他说:「若不看见神迹奇事,你们总是不信。」
|
|
Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
|
4:49
|
那大臣说:「先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。」
|
|
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
|
4:50
|
耶稣对他说:「回去吧,你的儿子活了!」那人信耶稣所说的话就回去了。
|
|
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
|
4:51
|
正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
|
|
And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
|
4:52
|
他就问什么时候见好的。他们说:「昨日未时热就退了。」
|
|
So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
|
4:53
|
他便知道这正是耶稣对他说「你儿子活了」的时候;他自己和全家就都信了。
|
|
So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
|
4:54
|
这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
|
|
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.
|