18:1
|
耶和华在幔利橡树那里向亚伯拉罕显现出来。那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口,
|
|
And Jehovah appeared unto him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day;
|
18:2
|
举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
|
|
and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
|
18:3
|
说:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
|
|
and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
|
18:4
|
容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
|
|
let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
|
18:5
|
我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去。你们既到仆人这里来,理当如此。」他们说:「就照你说的行吧。」
|
|
and I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
|
18:6
|
亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉,说:「你速速拿三细亚细面调和做饼。」
|
|
And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.
|
18:7
|
亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。
|
|
And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it.
|
18:8
|
亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
|
|
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
|
18:9
|
他们问亚伯拉罕说:「你妻子撒拉在那里?」他说:「在帐棚里。」
|
|
And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
|
18:10
|
三人中有一位说:「到明年这时候,我必要回到你这里;你的妻子撒拉必生一个儿子。」撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。
|
|
And he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him.
|
18:11
|
亚伯拉罕和撒拉年纪老迈,撒拉的月经已断绝了。
|
|
Now Abraham and Sarah were old, [and] well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.
|
18:12
|
撒拉心里暗笑,说:「我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢?」
|
|
And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
|
18:13
|
耶和华对亚伯拉罕说:「撒拉为什么暗笑,说:『我既已年老,果真能生养吗?』
|
|
And Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old?
|
18:14
|
耶和华岂有难成的事吗?到了日期,明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。」
|
|
Is anything too hard for Jehovah? At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.
|
18:15
|
撒拉就害怕,不承认,说:「我没有笑。」那位说:「不然,你实在笑了。」
|
|
Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
|
18:16
|
三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。
|
|
And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
|
18:17
|
耶和华说:「我所要做的事岂可瞒着亚伯拉罕呢?
|
|
And Jehovah said, Shall I hide from Abraham that which I do;
|
18:18
|
亚伯拉罕必要成为强大的国;地上的万国都必因他得福。
|
|
seeing that Abraham had surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
|
18:19
|
我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。」
|
|
For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice; to the end that Jehovah may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
|
18:20
|
耶和华说:「所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。
|
|
And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
|
18:21
|
我现在要下去,察看他们所行的,果然尽像那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。」
|
|
I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
|
18:22
|
二人转身离开那里,向所多玛去;但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。
|
|
And the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before Jehovah.
|
18:23
|
亚伯拉罕近前来,说:「无论善恶,你都要剿灭吗?
|
|
And Abraham drew near, and said, Wilt thou consume the righteous with the wicked?
|
18:24
|
假若那城里有五十个义人,你还剿灭那地方吗?不为城里这五十个义人饶恕其中的人吗?
|
|
Peradventure there are fifty righteous within the city: wilt thou consume and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
|
18:25
|
将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待,这断不是你所行的。审判全地的主岂不行公义吗?」
|
|
That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from thee: shall not the Judge of all the earth do right?
|
18:26
|
耶和华说:「我若在所多玛城里见有五十个义人,我就为他们的缘故饶恕那地方的众人。」
|
|
And Jehovah said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake.
|
18:27
|
亚伯拉罕说:「我虽然是灰尘,还敢对主说话。
|
|
And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes:
|
18:28
|
假若这五十个义人短了五个,你就因为短了五个毁灭全城吗?」他说:「我在那里若见有四十五个,也不毁灭那城。」
|
|
peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, I will not destroy it, if I find there forty and five.
|
18:29
|
亚伯拉罕又对他说:「假若在那里见有四十个怎么样呢?」他说:「为这四十个的缘故,我也不做这事。」
|
|
And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for the forty`s sake.
|
18:30
|
亚伯拉罕说:「求主不要动怒,容我说,假若在那里见有三十个怎么样呢?」他说:「我在那里若见有三十个,我也不做这事。」
|
|
And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
|
18:31
|
亚伯拉罕说:「我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?」他说:「为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。」
|
|
And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty`s sake.
|
18:32
|
亚伯拉罕说:「求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?」他说:「为这十个的缘故,我也不毁灭那城。」
|
|
And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for the ten`s sake.
|
18:33
|
耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
|
|
And Jehovah went his way, as soon as he had left off communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
|