1:1
|
神的儿子,耶稣基督福音的起头。
|
|
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
|
1:2
|
正如先知以赛亚(有古卷没有以赛亚三个字)书上记着说:看哪,我要差遣我的使者在你前面,预备道路。
|
|
Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.
|
1:3
|
在旷野有人声喊着说:预备主的道,修直他的路。
|
|
The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
|
1:4
|
照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
|
|
John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
|
1:5
|
犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约但河里受他的洗。
|
|
And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
|
1:6
|
约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
|
|
And John was clothed with camel`s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
|
1:7
|
他传道说:「有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
|
|
And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
|
1:8
|
我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。」
|
|
I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.
|
1:9
|
那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约但河里受了约翰的洗。
|
|
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
|
1:10
|
他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵彷佛鸽子,降在他身上。
|
|
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
|
1:11
|
又有声音从天上来,说:「你是我的爱子,我喜悦你。」
|
|
And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
|
1:12
|
圣灵就把耶稣催到旷野里去。
|
|
And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
|
1:13
|
他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
|
|
And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.
|
1:14
|
约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传神的福音,
|
|
Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
|
1:15
|
说:「日期满了,神的国近了。你们当悔改,信福音!」
|
|
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
|
1:16
|
耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海边撒网;他们本是打鱼的。
|
|
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
|
1:17
|
耶稣对他们说:「来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。」
|
|
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
|
1:18
|
他们就立刻舍了网,跟从了他。
|
|
And straightway they left the nets, and followed him.
|
1:19
|
耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
|
|
And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
|
1:20
|
耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
|
|
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
|
1:21
|
到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
|
|
And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
|
1:22
|
众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
|
|
And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.
|
1:23
|
在会堂里,有一个人被污鬼附着。他喊叫说:
|
|
And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
|
1:24
|
「拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是神的圣者。」
|
|
saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
|
1:25
|
耶稣责备他说:「不要作声!从这人身上出来吧。」
|
|
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
|
1:26
|
污鬼叫那人抽了一阵疯,大声喊叫,就出来了。
|
|
And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
|
1:27
|
众人都惊讶,以致彼此对问说:「这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。」
|
|
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
|
1:28
|
耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
|
|
And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
|
1:29
|
他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
|
|
And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
|
1:30
|
西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。
|
|
Now Simon`s wife`s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
|
1:31
|
耶稣进前拉着他的手,扶他起来,热就退了,他就服事他们。
|
|
and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
|
1:32
|
天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
|
|
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
|
1:33
|
合城的人都聚集在门前。
|
|
And all the city was gathered together at the door.
|
1:34
|
耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
|
|
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
|
1:35
|
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
|
|
And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
|
1:36
|
西门和同伴追了他去,
|
|
And Simon and they that were with him followed after him;
|
1:37
|
遇见了就对他说:「众人都找你。」
|
|
and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
|
1:38
|
耶稣对他们说:「我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。」
|
|
And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
|
1:39
|
于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
|
|
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
|
1:40
|
有一个长大痲疯的来求耶稣,向他跪下,说:「你若肯,必能叫我洁净了。」
|
|
And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
|
1:41
|
耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:「我肯,你洁净了吧!」
|
|
And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
|
1:42
|
大痲疯即时离开他,他就洁净了。
|
|
And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
|
1:43
|
耶稣严严的嘱咐他,就打发他走,
|
|
And he strictly charged him, and straightway sent him out,
|
1:44
|
对他说:「你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。」
|
|
and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
|
1:45
|
那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明的进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
|
|
But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
|