2:1
|
天地万物都造齐了。
|
|
And the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
|
2:2
|
到第七日,神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
|
|
And on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
|
2:3
|
神赐福给第七日,定为圣日;因为在这日,神歇了他一切创造的工,就安息了。
|
|
And God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it he rested from all his work which God had created and made.
|
2:4
|
创造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样,
|
|
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.
|
2:5
|
野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来;因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地,
|
|
And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth: and there was not a man to till the ground;
|
2:6
|
但有雾气从地上腾,滋润遍地。
|
|
but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
|
2:7
|
耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
|
|
And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
|
2:8
|
耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
|
|
And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed.
|
2:9
|
耶和华 神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。
|
|
And out of the ground made Jehovah God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
|
2:10
|
有河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分为四道:
|
|
And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.
|
2:11
|
第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,
|
|
The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
|
2:12
|
并且那地的金子是好的;在那里又有珍珠和红玛瑙。
|
|
and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
|
2:13
|
第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。
|
|
And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Cush.
|
2:14
|
第三道河名叫希底结,流在亚述的东边。第四道河就是伯拉河。
|
|
And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth in front of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
|
2:15
|
耶和华 神将那人安置在伊甸园,使他修理,看守。
|
|
And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
|
2:16
|
耶和华 神吩咐他说:「园中各样树上的果子,你可以随意吃,
|
|
And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
|
2:17
|
只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死!」
|
|
but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
|
2:18
|
耶和华 神说:「那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。」
|
|
And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
|
2:19
|
耶和华 神用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是他的名字。
|
|
And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof.
|
2:20
|
那人便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名;只是那人没有遇见配偶帮助他。
|
|
And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field; but for man there was not found a help meet for him.
|
2:21
|
耶和华 神使他沉睡,他就睡了;于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。
|
|
And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof:
|
2:22
|
耶和华 神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领他到那人跟前。
|
|
and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.
|
2:23
|
那人说:这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称他为「女人」,因为他是从「男人」身上取出来的。
|
|
And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
|
2:24
|
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
|
|
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
|
2:25
|
当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
|
|
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
|