39:1
|
约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。
|
|
And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh`s, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, that had brought him down thither.
|
39:2
|
约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。
|
|
And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
|
39:3
|
他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利,
|
|
And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
|
39:4
|
约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
|
|
And Joseph found favor in his sight, and he ministered unto him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
|
39:5
|
自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的都蒙耶和华赐福。
|
|
And it came to pass from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian`s house for Joseph`s sake; and the blessing of Jehovah was upon all that he had, in the house and in the field.
|
39:6
|
波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。
|
|
And he left all that he had in Joseph`s hand; and he knew not aught [that was] with him, save the bread which he did eat. And Joseph was comely, and well-favored.
|
39:7
|
这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:「你与我同寝吧!」
|
|
And it came to pass after these things, that his master`s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
|
39:8
|
约瑟不从,对他主人的妻说:「看哪,一切家务,我主人都不知道;他把所有的都交在我手里。
|
|
But he refused, and said unto his master`s wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath put all that he hath into my hand:
|
39:9
|
在这家里没有比我大的;并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪神呢?」
|
|
he is not greater in this house than I; neither hath he kept back anything from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
|
39:10
|
后来他天天和约瑟说,约瑟却不听从他,不与他同寝,也不和他在一处。
|
|
And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, [or] to be with her.
|
39:11
|
有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里,
|
|
And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.
|
39:12
|
妇人就拉住他的衣裳,说:「你与我同寝吧!」约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
|
|
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
|
39:13
|
妇人看见约瑟把衣裳丢在他手里跑出去了,
|
|
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
|
39:14
|
就叫了家里的人来,对他们说:「你们看!他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
|
|
that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us: he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
|
39:15
|
他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。」
|
|
and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.
|
39:16
|
妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
|
|
And she laid up his garment by her, until his master came home.
|
39:17
|
就对他如此如此说:「你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
|
|
And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
|
39:18
|
我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里,跑出去了。」
|
|
and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.
|
39:19
|
约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说:「你的仆人如此如此待我」,他就生气,
|
|
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
|
39:20
|
把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。
|
|
And Joseph`s master took him, and put him into the prison, the place where the king`s prisoners were bound: and he was there in the prison.
|
39:21
|
但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。
|
|
But Jehovah was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
|
39:22
|
司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟手下;他们在那里所办的事都是经他的手。
|
|
And the keeper of the prison committed to Joseph`s hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
|
39:23
|
凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在;耶和华使他所做的尽都顺利。
|
|
The keeper of the prison looked not to anything that was under his hand, because Jehovah was with him; and that which he did, Jehovah made it prosper.
|