7:1
|
王住在自己宫中,耶和华使他安靖,不被四围的仇敌扰乱。
|
|
And it came to pass, when the king dwelt in his house, and Jehovah had given him rest from all his enemies round about,
|
7:2
|
那时,王对先知拿单说:「看哪,我住在香柏木的宫中,神的约柜反在幔子里。」
|
|
that the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
|
7:3
|
拿单对王说:「你可以照你的心意而行,因为耶和华与你同在。」
|
|
And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart; for Jehovah is with thee.
|
7:4
|
当夜,耶和华的话临到拿单说:
|
|
And it came to pass the same night, that the word of Jehovah came unto Nathan, saying,
|
7:5
|
「你去告诉我仆人大卫,说耶和华如此说:『你岂可建造殿宇给我居住呢?
|
|
Go and tell my servant David, Thus saith Jehovah, Shalt thou build me a house for me to dwell in?
|
7:6
|
自从我领以色列人出埃及直到今日,我未曾住过殿宇,常在会幕和帐幕中行走。
|
|
for I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
|
7:7
|
凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士师,就是我吩咐牧养我民以色列的说:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?』
|
|
In all places wherein I have walked with all the children of Israel, spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people Israel, saying, Why have ye not built me a house of cedar?
|
7:8
|
「现在,你要告诉我仆人大卫,说万军之耶和华如此说:『我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。
|
|
Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people, over Israel;
|
7:9
|
你无论往那里去,我常与你同在,剪除你的一切仇敌。我必使你得大名,好像世上大大有名的人一样。
|
|
and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a great name, like unto the name of the great ones that are in the earth.
|
7:10
|
我必为我民以色列选定一个地方,栽培他们,使他们住自己的地方,不再迁移;凶恶之子也不像从前扰害他们,
|
|
And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as at the first,
|
7:11
|
并不像我命士师治理我民以色列的时候一样。我必使你安靖,不被一切仇敌扰乱,并且我耶和华应许你,必为你建立家室。
|
|
and [as] from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will cause thee to rest from all thine enemies. Moreover Jehovah telleth thee that Jehovah will make thee a house.
|
7:12
|
你寿数满足、与你列祖同睡的时候,我必使你的后裔接续你的位;我也必坚定他的国。
|
|
When thy days are fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, that shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom.
|
7:13
|
他必为我的名建造殿宇;我必坚定他的国位,直到永远。
|
|
He shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever.
|
7:14
|
我要作他的父,他要作我的子;他若犯了罪,我必用人的杖责打他,用人的鞭责罚他。
|
|
I will be his father, and he shall be my son: if he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men;
|
7:15
|
但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。
|
|
but my lovingkindness shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
|
7:16
|
你的家和你的国必在我(原文作你)面前永远坚立。你的国位也必坚定,直到永远。』」
|
|
And thy house and thy kingdom shall be made sure for ever before thee: thy throne shall be established for ever.
|
7:17
|
拿单就按这一切话,照这默示,告诉大卫。
|
|
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
|
7:18
|
于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:「主耶和华啊,我是谁?我的家算什么?你竟使我到这地步呢?
|
|
Then David the king went in, and sat before Jehovah; and he said, Who am I, O Lord Jehovah, and what is my house, that thou hast brought me thus far?
|
7:19
|
主耶和华啊,这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。主耶和华啊,这岂是人所常遇的事吗?
|
|
And this was yet a small thing in thine eyes, O Lord Jehovah; but thou hast spoken also of thy servant`s house for a great while to come; and this [too] after the manner of men, O Lord Jehovah!
|
7:20
|
主耶和华啊,我还有何言可以对你说呢?因为你知道你的仆人。
|
|
And what can David say more unto thee? for thou knowest thy servant, O Lord Jehovah.
|
7:21
|
你行这大事使仆人知道,是因你所应许的话,也是照你的心意。
|
|
For thy word`s sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make thy servant know it.
|
7:22
|
主耶和华啊,你本为大,照我们耳中听见,没有可比你的;除你以外再无神。
|
|
Wherefore thou art great, O Jehovah God: for there is none like thee, neither is there any God besides thee, according to all that we have heard with our ears.
|
7:23
|
世上有何民能比你的民以色列呢?你从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人和他们的神,显出你的大名。
|
|
And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem unto himself for a people, and to make him a name, and to do great things for you, and terrible things for thy land, before thy people, whom thou redeemest to thee out of Egypt, [from] the nations and their gods?
|
7:24
|
你曾坚立你的民以色列作你的子民,直到永远;你耶和华也作了他们的神。
|
|
And thou didst establish to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever; and thou, Jehovah, becamest their God.
|
7:25
|
「耶和华 神啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远;照你所说的而行。
|
|
And now, O Jehovah God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, confirm thou it for ever, and do as thou hast spoken.
|
7:26
|
愿人永远尊你的名为大,说:『万军之耶和华是治理以色列的神。』这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。
|
|
And let thy name be magnified for ever, saying, Jehovah of hosts is God over Israel; and the house of thy servant David shall be established before thee.
|
7:27
|
万军之耶和华以色列的神啊,因你启示你的仆人说:『我必为你建立家室』,所以仆人大胆向你如此祈祷。
|
|
For thou, O Jehovah of hosts, the God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
|
7:28
|
「主耶和华啊,惟有你是神。你的话是真实的;你也应许将这福气赐给仆人。
|
|
And now, O Lord Jehovah, thou art God, and thy words are truth, and thou hast promised this good thing unto thy servant:
|
7:29
|
现在求你赐福与仆人的家,可以永存在你面前。主耶和华啊,这是你所应许的。愿你永远赐福与仆人的家!」
|
|
now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee; for thou, O Lord Jehovah, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.
|