21:1
|
撒但起来攻击以色列人,激动大卫数点他们。
|
|
And Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel.
|
21:2
|
大卫就吩咐约押和民中的首领说:「你们去数点以色列人,从别是巴直到但,回来告诉我,我好知道他们的数目。」
|
|
And David said to Joab and to the princes of the people, Go, number Israel from Beer-sheba even to Dan; and bring me word, that I may know the sum of them.
|
21:3
|
约押说:「愿耶和华使他的百姓比现在加增百倍。我主我王啊,他们不都是你的仆人吗?我主为何吩咐行这事,为何使以色列人陷在罪里呢?」
|
|
And Joab said, Jehovah make his people a hundred times as many as they are: but, my lord the king, are they not all my lord`s servants? why doth my lord require this thing? why will he be a cause of guilt unto Israel?
|
21:4
|
但王的命令胜过约押。约押就出去,走遍以色列地,回到耶路撒冷,
|
|
Nevertheless the king`s word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
|
21:5
|
将百姓的总数奏告大卫:以色列人拿刀的有一百一十万;犹大人拿刀的有四十七万。
|
|
And Joab gave up the sum of the numbering of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and a hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword.
|
21:6
|
惟有利未人和便雅悯人没有数在其中,因为约押厌恶王的这命令。
|
|
But Levi and Benjamin counted he not among them; for the king`s word was abominable to Joab.
|
21:7
|
神不喜悦这数点百姓的事,便降灾给以色列人。
|
|
And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel.
|
21:8
|
大卫祷告神说:「我行这事大有罪了!现在求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」
|
|
And David said unto God, I have sinned greatly, in that I have done this thing: but now, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
|
21:9
|
耶和华吩咐大卫的先见迦得说:
|
|
And Jehovah spake unto Gad, David`s seer, saying,
|
21:10
|
「你去告诉大卫说,耶和华如此说:我有三样灾,随你选择一样,我好降与你。」
|
|
Go and speak unto David, saying, Thus saith Jehovah, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee.
|
21:11
|
于是,迦得来见大卫,对他说:「耶和华如此说:『你可以随意选择:
|
|
So Gad came to David, and said unto him, Thus saith Jehovah, Take which thou wilt:
|
21:12
|
或三年的饥荒;或败在你敌人面前,被敌人的刀追杀三个月;或在你国中有耶和华的刀,就是三日的瘟疫,耶和华的使者在以色列的四境施行毁灭。』现在你要想一想,我好回复那差我来的。」
|
|
either three years of famine; or three months to be consumed before thy foes, while the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of Jehovah, even pestilence in the land, and the angel of Jehovah destroying throughout all the borders of Israel. Now therefore consider what answer I shall return to him that sent me.
|
21:13
|
大卫对迦得说:「我甚为难。我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯;我不愿落在人的手里。」
|
|
And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall, I pray, into the hand of Jehovah; for very great are his mercies: and let me not fall into the hand of man.
|
21:14
|
于是,耶和华降瘟疫与以色列人,以色列人就死了七万。
|
|
So Jehovah sent a pestilence upon Israel; and there fell of Israel seventy thousand men.
|
21:15
|
神差遣使者去灭耶路撒冷,刚要灭的时候,耶和华看见后悔,就不降这灾了,吩咐灭城的天使说:「够了,住手吧!」那时,耶和华的使者站在耶布斯人阿珥楠的禾场那里。
|
|
And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was about to destroy, Jehovah beheld, and he repented him of the evil, and said to the destroying angel, It is enough; now stay thy hand. And the angel of Jehovah was standing by the threshing-floor of Ornan the Jebusite.
|
21:16
|
大卫举目,看见耶和华的使者站在天地间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老都身穿麻衣,面伏于地。
|
|
And David lifted up his eyes, and saw the angel of Jehovah standing between earth and heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces.
|
21:17
|
大卫祷告神说:「吩咐数点百姓的不是我吗?我犯了罪,行了恶,但这群羊做了什么呢?愿耶和华我神的手攻击我和我的父家,不要攻击你的民,降瘟疫与他们。」
|
|
And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, O Jehovah my God, be against me, and against my father`s house; but not against thy people, that they should be plagued.
|
21:18
|
耶和华的使者吩咐迦得去告诉大卫,叫他上去,在耶布斯人阿珥楠的禾场上为耶和华筑一座坛;
|
|
Then the angel of Jehovah commanded Gad to say to David, that David should go up, and rear an altar unto Jehovah in the threshing-floor of Ornan the Jebusite.
|
21:19
|
大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。
|
|
And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of Jehovah.
|
21:20
|
那时阿珥楠正打麦子,回头看见天使,就和他四个儿子都藏起来了。
|
|
And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons that were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
|
21:21
|
大卫到了阿珥楠那里,阿珥楠看见大卫,就从禾场上出去,脸伏于地,向他下拜。
|
|
And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshing-floor, and bowed himself to David with his face to the ground.
|
21:22
|
大卫对阿珥楠说:「你将这禾场与相连之地卖给我,我必给你足价,我好在其上为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。」
|
|
Then David said to Ornan, Give me the place of this threshing-floor, that I may build thereon an altar unto Jehovah: for the full price shalt thou give it me, that the plague may be stayed from the people.
|
21:23
|
阿珥楠对大卫说:「你可以用这禾场,愿我主我王照你所喜悦的去行。我也将牛给你作燔祭,把打粮的器具当柴烧,拿麦子作素祭。这些我都送给你。」
|
|
And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give [thee] the oxen for burnt-offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meal-offering; I give it all.
|
21:24
|
大卫王对阿珥楠说:「不然!我必要用足价向你买。我不用你的物献给耶和华,也不用白得之物献为燔祭。」
|
|
And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for Jehovah, nor offer a burnt-offering without cost.
|
21:25
|
于是大卫为那块地平了六百舍客勒金子给阿珥楠。
|
|
So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight.
|
21:26
|
大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭,求告耶和华。耶和华就应允他,使火从天降在燔祭坛上。
|
|
And David built there an altar unto Jehovah, and offered burnt-offerings and peace-offerings, and called upon Jehovah; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt-offering.
|
21:27
|
耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
|
|
And Jehovah commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
|
21:28
|
那时,大卫见耶和华在耶布斯人阿珥楠的禾场上应允了他,就在那里献祭。
|
|
At that time, when David saw that Jehovah had answered him in the threshing-floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.
|
21:29
|
摩西在旷野所造之耶和华的帐幕和燔祭坛都在基遍的高处;
|
|
For the tabernacle of Jehovah, which Moses made in the wilderness, and the altar of burnt-offering, were at that time in the high place at Gibeon.
|
21:30
|
只是大卫不敢前去求问神,因为惧怕耶和华使者的刀。
|
|
But David could not go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of the angel of Jehovah.
|