20:1
|
此后,摩押人和亚扪人,又有米乌尼人,一同来攻击约沙法。
|
|
And it came to pass after this, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them some of the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
|
20:2
|
有人来报告约沙法说:「从海外亚兰(又作以东)那边有大军来攻击你,如今他们在哈洗逊他玛,就是隐基底。」
|
|
Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea from Syria; and, behold, they are in Hazazon-tamar (the same is En-gedi).
|
20:3
|
约沙法便惧怕,定意寻求耶和华,在犹大全地宣告禁食。
|
|
And Jehoshaphat feared, and set himself to seek unto Jehovah; and he proclaimed a fast throughout all Judah.
|
20:4
|
于是犹大人聚会,求耶和华帮助。犹大各城都有人出来寻求耶和华。
|
|
And Judah gathered themselves together, to seek [help] of Jehovah: even out of all the cities of Judah they came to seek Jehovah.
|
20:5
|
约沙法就在犹大和耶路撒冷的会中,站在耶和华殿的新院前,
|
|
And Jehoshaphat stood in the assembly of Judah and Jerusalem, in the house of Jehovah, before the new court;
|
20:6
|
说:「耶和华我们列祖的神啊,你不是天上的神吗?你不是万邦万国的主宰吗?在你手中有大能大力,无人能抵挡你。
|
|
and he said, O Jehovah, the God of our fathers, art not thou God in heaven? and art not thou ruler over all the kingdoms of the nations? and in thy hand is power and might, so that none is able to withstand thee.
|
20:7
|
我们的神啊,你不是曾在你民以色列人面前驱逐这地的居民,将这地赐给你朋友亚伯拉罕的后裔永远为业吗?
|
|
Didst not thou, O our God, drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and give it to the seed of Abraham thy friend for ever?
|
20:8
|
他们住在这地,又为你的名建造圣所,说:
|
|
And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
|
20:9
|
『倘有祸患临到我们,或刀兵灾殃,或瘟疫饥荒,我们在急难的时候,站在这殿前向你呼求,你必垂听而拯救,因为你的名在这殿里。』
|
|
If evil come upon us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house, and before thee, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, and thou wilt hear and save.
|
20:10
|
从前以色列人出埃及地的时候,你不容以色列人侵犯亚扪人、摩押人,和西珥山人,以色列人就离开他们,不灭绝他们。
|
|
And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned aside from them, and destroyed them not;
|
20:11
|
看哪,他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你赐给我们为业之地。
|
|
behold, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
|
20:12
|
我们的神啊,你不惩罚他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军,我们也不知道怎样行,我们的眼目单仰望你。」
|
|
O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but out eyes are upon thee.
|
20:13
|
犹大众人和他们的婴孩、妻子、儿女都站在耶和华面前。
|
|
And all Judah stood before Jehovah, with their little ones, their wives, and their children.
|
20:14
|
那时,耶和华的灵在会中临到利未人亚萨的后裔玛探雅的玄孙,耶利的曾孙,比拿雅的孙子,撒迦利雅的儿子雅哈悉。
|
|
Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, the Levite, of the sons of Asaph, came the Spirit of Jehovah in the midst of the assembly;
|
20:15
|
他说:「犹大众人、耶路撒冷的居民,和约沙法王,你们请听。耶和华对你们如此说:『不要因这大军恐惧惊惶;因为胜败不在乎你们,乃在乎神。
|
|
and he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat: Thus saith Jehovah unto you, Fear not ye, neither be dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God`s.
|
20:16
|
明日你们要下去迎敌,他们是从洗斯坡上来,你们必在耶鲁伊勒旷野前的谷口遇见他们。
|
|
To-morrow go ye down against them: behold, they come up by the ascent of Ziz; and ye shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel.
|
20:17
|
犹大和耶路撒冷人哪,这次你们不要争战,要摆阵站着,看耶和华为你们施行拯救。不要恐惧,也不要惊惶。明日当出去迎敌,因为耶和华与你们同在。』」
|
|
Ye shall not need to fight in this [battle]: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of Jehovah with you, O Judah and Jerusalem; fear not, nor be dismayed: to-morrow go out against them: for Jehovah is with you.
|
20:18
|
约沙法就面伏于地,犹大众人和耶路撒冷的居民也俯伏在耶和华面前,叩拜耶和华。
|
|
And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before Jehovah, worshipping Jehovah.
|
20:19
|
哥辖族和可拉族的利未人都起来,用极大的声音赞美耶和华以色列的神。
|
|
And the Levites, of the children of the Kohathites and of the children of the Korahites, stood up to praise Jehovah, the God of Israel, with an exceeding loud voice.
|
20:20
|
次日清早,众人起来往提哥亚的旷野去。出去的时候,约沙法站着说:「犹大人和耶路撒冷的居民哪,要听我说:信耶和华你们的神就必立稳;信他的先知就必亨通。」
|
|
And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem: believe in Jehovah your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.
|
20:21
|
约沙法既与民商议了,就设立歌唱的人,颂赞耶和华,使他们穿上圣洁的礼服,走在军前赞美耶和华说:「当称谢耶和华,因他的慈爱永远长存!」
|
|
And when he had taken counsel with the people, he appointed them that should sing unto Jehovah, and give praise in holy array, as they went out before the army, and say, Give thanks unto Jehovah; for his lovingkindness [endureth] for ever.
|
20:22
|
众人方唱歌赞美的时候,耶和华就派伏兵击杀那来攻击犹大人的亚扪人、摩押人,和西珥山人,他们就被打败了。
|
|
And when they began to sing and to praise, Jehovah set liers-in-wait against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, that were come against Judah; and they were smitten.
|
20:23
|
因为亚扪人和摩押人起来,击杀住西珥山的人,将他们灭尽;灭尽住西珥山的人之后,他们又彼此自相击杀。
|
|
For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.
|
20:24
|
犹大人来到旷野的望楼,向那大军观看,见尸横遍地,没有一个逃脱的。
|
|
And when Judah came to the watch-tower of the wilderness, they looked upon the multitude; and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none that escaped.
|
20:25
|
约沙法和他的百姓就来收取敌人的财物,在尸首中见了许多财物、珍宝,他们剥脱下来的多得不可携带;因为甚多,直收取了三日。
|
|
And when Jehoshaphat and his people came to take the spoil of them, they found among them in abundance both riches and dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in taking the spoil, it was so much.
|
20:26
|
第四日众人聚集在比拉迦谷(就是称颂的意思),在那里称颂耶和华。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。
|
|
And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Beracah; for there they blessed Jehovah: therefore the name of that place was called The valley of Beracah unto this day.
|
20:27
|
犹大人和耶路撒冷人都欢欢喜喜地回耶路撒冷,约沙法率领他们;因为耶和华使他们战胜仇敌,就欢喜快乐。
|
|
Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for Jehovah had made them to rejoice over their enemies.
|
20:28
|
他们弹琴、鼓瑟、吹号来到耶路撒冷,进了耶和华的殿。
|
|
And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of Jehovah.
|
20:29
|
列邦诸国听见耶和华战败以色列的仇敌,就甚惧怕。
|
|
And the fear of God was on all the kingdoms of the countries, when they heard that Jehovah fought against the enemies of Israel.
|
20:30
|
这样,约沙法的国得享太平,因为神赐他四境平安。
|
|
So the realm of Jehoshaphat was quiet; for his God gave him rest round about.
|
20:31
|
约沙法作犹大王,登基的时候年三十五岁,在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,乃示利希的女儿。
|
|
And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem: and his mother`s name was Azubah the daughter of Shilhi.
|
20:32
|
约沙法效法他父亚撒所行的,不偏左右,行耶和华眼中看为正的事。
|
|
And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah.
|
20:33
|
只是邱坛还没有废去,百姓也没有立定心意归向他们列祖的神。
|
|
Howbeit the high places were not taken away; neither as yet had the people set their hearts unto the God of their fathers.
|
20:34
|
约沙法其余的事,自始至终都写在哈拿尼的儿子耶户的书上,也载入以色列诸王记上。
|
|
Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the history of Jehu the son of Hanani, which is inserted in the book of the kings of Israel.
|
20:35
|
此后,犹大王约沙法与以色列王亚哈谢交好;亚哈谢行恶太甚。
|
|
And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel; the same did very wickedly:
|
20:36
|
二王合伙造船要往他施去,遂在以旬迦别造船。
|
|
and he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion-geber.
|
20:37
|
那时玛利沙人、多大瓦的儿子以利以谢向约沙法预言说:「因你与亚哈谢交好,耶和华必破坏你所造的。」后来那船果然破坏,不能往他施去了。
|
|
Then Eliezer the son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, Jehovah hath destroyed thy works. And the ships were broken, so that they were not able to go to Tarshish.
|