38:1
|
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
|
|
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
|
38:2
|
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
|
|
Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
|
38:3
|
你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
|
|
Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
|
38:4
|
我立大地根基的时候,你在那里呢?你若有聪明,只管说吧!
|
|
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
|
38:5
|
你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?
|
|
Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
|
38:6
|
地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的?
|
|
Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
|
38:7
|
那时,晨星一同歌唱;神的众子也都欢呼。
|
|
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
|
38:8
|
海水冲出,如出胎胞,那时谁将他关闭呢?
|
|
Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
|
38:9
|
是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹他的布,
|
|
When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
|
38:10
|
为他定界限,又安门和闩,
|
|
And marked out for it my bound, And set bars and doors,
|
38:11
|
说:你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。
|
|
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
|
38:12
|
你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
|
|
Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place;
|
38:13
|
叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗?
|
|
That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
|
38:14
|
因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。
|
|
It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment:
|
38:15
|
亮光不照恶人;强横的膀臂也必折断。
|
|
And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.
|
38:16
|
你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?
|
|
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
|
38:17
|
死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
|
|
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
|
38:18
|
地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧!
|
|
Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.
|
38:19
|
光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
|
|
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
|
38:20
|
你能带到本境,能看明其室之路吗?
|
|
That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
|
38:21
|
你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。
|
|
[Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
|
38:22
|
你曾进入雪库,或见过雹仓吗?
|
|
Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
|
38:23
|
这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。
|
|
Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
|
38:24
|
光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?
|
|
By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
|
38:25
|
谁为雨水分道?谁为雷电开路?
|
|
Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
|
38:26
|
使雨降在无人之地、无人居住的旷野?
|
|
To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
|
38:27
|
使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生?
|
|
To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?
|
38:28
|
雨有父吗?露水珠是谁生的呢?
|
|
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
|
38:29
|
冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢?
|
|
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
|
38:30
|
诸水坚硬(或作:隐藏)如石头;深渊之面凝结成冰。
|
|
The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen.
|
38:31
|
你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗?
|
|
Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
|
38:32
|
你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随他的众星(星:原文作子)吗?
|
|
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
|
38:33
|
你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗?
|
|
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
|
38:34
|
你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?
|
|
Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
|
38:35
|
你能发出闪电,叫他行去,使他对你说:我们在这里?
|
|
Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
|
38:36
|
谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内?
|
|
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
|
38:37
|
谁能用智慧数算云彩呢?尘土聚集成团,土块紧紧结连;那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
|
|
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
|
38:38
|
|
|
When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
|
38:39
|
母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏;你能为他们抓取食物,使他们饱足吗?
|
|
Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
|
38:40
|
|
|
When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait?
|
38:41
|
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告神;那时,谁为他预备食物呢?
|
|
Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food?
|