7:1
|
人在世上岂无争战吗?他的日子不像雇工人的日子吗?
|
|
Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
|
7:2
|
像奴仆切慕黑影,像雇工人盼望工价;
|
|
As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:
|
7:3
|
我也照样经过困苦的日月,夜间的疲乏为我而定。
|
|
So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me.
|
7:4
|
我躺卧的时候便说:我何时起来,黑夜就过去呢?我尽是反来覆去,直到天亮。
|
|
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
|
7:5
|
我的肉体以虫子和尘土为衣;我的皮肤才收了口又重新破裂。
|
|
My flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh.
|
7:6
|
我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。
|
|
My days are swifter than a weaver`s shuttle, And are spent without hope.
|
7:7
|
求你想念,我的生命不过是一口气;我的眼睛必不再见福乐。
|
|
Oh remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good.
|
7:8
|
观看我的人,他的眼必不再见我;你的眼目要看我,我却不在了。
|
|
The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
|
7:9
|
云彩消散而过;照样,人下阴间也不再上来。
|
|
As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.
|
7:10
|
他不再回自己的家;故土也不再认识他。
|
|
He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.
|
7:11
|
我不禁止我口;我灵愁苦,要发出言语;我心苦恼,要吐露哀情。
|
|
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
|
7:12
|
我对神说:我岂是洋海,岂是大鱼,你竟防守我呢?
|
|
Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
|
7:13
|
若说:我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情,
|
|
When I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint;
|
7:14
|
你就用梦惊骇我,用异象恐吓我,
|
|
Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions:
|
7:15
|
甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。
|
|
So that my soul chooseth strangling, And death rather than [these] my bones.
|
7:16
|
我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
|
|
I loathe [my life]; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
|
7:17
|
人算什么,你竟看他为大,将他放在心上?
|
|
What is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him,
|
7:18
|
每早晨鉴察他,时刻试验他?
|
|
And that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment?
|
7:19
|
你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢?
|
|
How long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle?
|
7:20
|
鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命?
|
|
If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?
|
7:21
|
为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现今要躺卧在尘土中;你要殷勤地寻找我,我却不在了。
|
|
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.
|