18:1
|
摩西的岳父,米甸祭司叶忒罗,听见神为摩西和神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领出来的事,
|
|
Now Jethro, the priest of Midian, Moses` father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that Jehovah had brought Israel out of Egypt.
|
18:2
|
便带着摩西的妻子西坡拉,就是摩西从前打发回去的,
|
|
And Jethro, Moses` father-in-law, took Zipporah, Moses` wife, after he had sent her away,
|
18:3
|
又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:「我在外邦作了寄居的」;
|
|
and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land:
|
18:4
|
一个名叫以利以谢,因为他说:「我父亲的神帮助了我,救我脱离法老的刀。」
|
|
and the name of the other was Eliezer; for [he said], The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.
|
18:5
|
摩西的岳父叶忒罗带着摩西的妻子和两个儿子来到神的山,就是摩西在旷野安营的地方。
|
|
And Jethro, Moses` father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God:
|
18:6
|
他对摩西说:「我是你岳父叶忒罗,带着你的妻子和两个儿子来到你这里。」
|
|
and he said unto Moses, I, thy father-in-law Jethro, am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
|
18:7
|
摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐棚。
|
|
And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him: and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
|
18:8
|
摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。
|
|
And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel`s sake, all the travail that had come upon them by the way, and how Jehovah delivered them.
|
18:9
|
叶忒罗因耶和华待以色列的一切好处,就是拯救他们脱离埃及人的手,便甚欢喜。
|
|
And Jethro rejoiced for all the goodness which Jehovah had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.
|
18:10
|
叶忒罗说:「耶和华是应当称颂的;他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手下救出来。
|
|
And Jethro said, Blessed be Jehovah, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
|
18:11
|
我现今在埃及人向这百姓发狂傲的事上得知,耶和华比万神都大。」
|
|
Now I know that Jehovah is greater than all gods; yea, in the thing wherein they dealt proudly against them.
|
18:12
|
摩西的岳父叶忒罗把燔祭和平安祭献给神。亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在神面前吃饭。
|
|
And Jethro, Moses` father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses` father-in-law before God.
|
18:13
|
第二天,摩西坐着审判百姓,百姓从早到晚都站在摩西的左右。
|
|
And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood about Moses from the morning unto the evening.
|
18:14
|
摩西的岳父看见他向百姓所做的一切事,就说:「你向百姓做的是什么事呢?你为什么独自坐着,众百姓从早到晚都站在你的左右呢?」
|
|
And when Moses` father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand about thee from morning unto even?
|
18:15
|
摩西对岳父说:「这是因百姓到我这里来求问神。
|
|
And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God:
|
18:16
|
他们有事的时候就到我这里来,我便在两造之间施行审判;我又叫他们知道神的律例和法度。」
|
|
when they have a matter, they come unto me; and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws.
|
18:17
|
摩西的岳父说:「你这做的不好。
|
|
And Moses` father-in-law said unto him, The thing that thou doest is not good.
|
18:18
|
你和这些百姓必都疲惫;因为这事太重,你独自一人办理不了。
|
|
Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
|
18:19
|
现在你要听我的话。我为你出个主意,愿神与你同在。你要替百姓到神面前,将案件奏告神;
|
|
Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people to God-ward, and bring thou the causes unto God:
|
18:20
|
又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道,当做的事;
|
|
and thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
|
18:21
|
并要从百姓中拣选有才能的人,就是敬畏神、诚实无妄、恨不义之财的人,派他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理百姓,
|
|
Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
|
18:22
|
叫他们随时审判百姓,大事都要呈到你这里,小事他们自己可以审判。这样,你就轻省些,他们也可以同当此任。
|
|
and let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge themselves: so shall it be easier for thyself, and they shall bear [the burden] with thee.
|
18:23
|
你若这样行,神也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。」
|
|
If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.
|
18:24
|
于是,摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。
|
|
So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
|
18:25
|
摩西从以色列人中拣选了有才能的人,立他们为百姓的首领,作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。
|
|
And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
|
18:26
|
他们随时审判百姓,有难断的案件就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。
|
|
And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
|
18:27
|
此后,摩西让他的岳父去,他就往本地去了。
|
|
And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.
|