2:1
|
有一个利未家的人娶了一个利未女子为妻。
|
|
And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
|
2:2
|
那女人怀孕,生一个儿子,见他俊美,就藏了他三个月,
|
|
And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
|
2:3
|
后来不能再藏,就取了一个蒲草箱,抹上石漆和石油,将孩子放在里头,把箱子搁在河边的芦荻中。
|
|
And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river`s brink.
|
2:4
|
孩子的姊姊远远站着,要知道他究竟怎么样。
|
|
And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
|
2:5
|
法老的女儿来到河边洗澡,他的使女们在河边行走。他看见箱子在芦荻中,就打发一个婢女拿来。
|
|
And the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it.
|
2:6
|
他打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,他就可怜他,说:「这是希伯来人的一个孩子。」
|
|
And she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews` children.
|
2:7
|
孩子的姊姊对法老的女儿说:「我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?」
|
|
Then said his sister to Pharaoh`s daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
|
2:8
|
法老的女儿说:「可以。」童女就去叫了孩子的母亲来。
|
|
And Pharaoh`s daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child`s mother.
|
2:9
|
法老的女儿对他说:「你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。」妇人就抱了孩子去奶他。
|
|
And Pharaoh`s daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.
|
2:10
|
孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了他的儿子。他给孩子起名叫摩西,意思说:「因我把他从水里拉出来。」
|
|
And the child grew, and she brought him unto Pharaoh`s daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.
|
2:11
|
后来,摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄。
|
|
And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.
|
2:12
|
他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。
|
|
And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
|
2:13
|
第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说:「你为什么打你同族的人呢?」
|
|
And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
|
2:14
|
那人说:「谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,像杀那埃及人吗?」摩西便惧怕,说:「这事必是被人知道了。」
|
|
And he said, Who made thee a prince and a judge over us? Thinkest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known.
|
2:15
|
法老听见这事,就想杀摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。
|
|
Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
|
2:16
|
一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七个女儿;他们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。
|
|
Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father`s flock.
|
2:17
|
有牧羊的人来,把他们赶走了,摩西却起来帮助他们,又饮了他们的群羊。
|
|
And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
|
2:18
|
他们来到父亲流珥那里;他说:「今日你们为何来得这么快呢?」
|
|
And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day?
|
2:19
|
他们说:「有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。」
|
|
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.
|
2:20
|
他对女儿们说:「那个人在那里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。」
|
|
And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread.
|
2:21
|
摩西甘心和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
|
|
And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
|
2:22
|
西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:「因我在外邦作了寄居的。」
|
|
And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
|
2:23
|
过了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于神。
|
|
And it came to pass in the course of those many days, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
|
2:24
|
神听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。
|
|
And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
|
2:25
|
神看顾以色列人,也知道他们的苦情。
|
|
And God saw the children of Israel, and God took knowledge [of them].
|