3:1
|
主万军之耶和华从耶路撒冷和犹大,除掉众人所倚靠的,所仗赖的,就是所倚靠的粮,所仗赖的水;
|
|
For, behold, the Lord, Jehovah of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water;
|
3:2
|
除掉勇士和战士,审判官和先知,占卜的和长老,
|
|
the mighty man, and the man of war; the judge, and the prophet, and the diviner, and the elder;
|
3:3
|
五十夫长和尊贵人,谋士和有巧艺的,以及妙行法术的。
|
|
the captain of fifty, and the honorable man, and the counsellor, and the expert artificer, and the skilful enchanter.
|
3:4
|
主说:我必使孩童作他们的首领,使婴孩辖管他们。
|
|
And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
|
3:5
|
百姓要彼此欺压;各人受邻舍的欺压。少年人必侮慢老年人;卑贱人必侮慢尊贵人。
|
|
And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable.
|
3:6
|
人在父家拉住弟兄,说:你有衣服,可以作我们的官长。这败落的事归在你手下吧!
|
|
When a man shall take hold of his brother in the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand;
|
3:7
|
那时,他必扬声说:我不作医治你们的人;因我家中没有粮食,也没有衣服,你们不可立我作百姓的官长。
|
|
in that day shall he lift up [his voice], saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people.
|
3:8
|
耶路撒冷败落,犹大倾倒;因为他们的舌头和行为与耶和华反对,惹了他荣光的眼目。
|
|
For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.
|
3:9
|
他们的面色证明自己的不正;他们述说自己的罪恶,并不隐瞒,好像所多玛一样。他们有祸了!因为作恶自害。
|
|
The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have done evil unto themselves.
|
3:10
|
你们要论义人说:他必享福乐,因为要吃自己行为所结的果子。
|
|
Say ye of the righteous, that [it shall be] well [with him]; for they shall eat the fruit of their doings.
|
3:11
|
恶人有祸了!他必遭灾难!因为要照自己手所行的受报应。
|
|
Woe unto the wicked! [it shall be] ill [with him]; for what his hands have done shall be done unto him.
|
3:12
|
至于我的百姓,孩童欺压他们,妇女辖管他们。我的百姓啊,引导你的使你走错,并毁坏你所行的道路。
|
|
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
|
3:13
|
耶和华起来辩论,站着审判众民。
|
|
Jehovah standeth up to contend, and standeth to judge the peoples.
|
3:14
|
耶和华必审问他民中的长老和首领,说:吃尽葡萄园果子的就是你们;向贫穷人所夺的都在你们家中。
|
|
Jehovah will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses:
|
3:15
|
主万军之耶和华说:你们为何压制我的百姓,搓磨贫穷人的脸呢?
|
|
what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts.
|
3:16
|
耶和华又说:因为锡安的女子狂傲,行走挺项,卖弄眼目,俏步徐行,脚下玎珰,
|
|
Moreover Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet;
|
3:17
|
所以,主必使锡安的女子头长秃疮;耶和华又使他们赤露下体。
|
|
therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will lay bare their secret parts.
|
3:18
|
到那日,主必除掉他们华美的脚钏、发网、月牙圈、
|
|
In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, and the cauls, and the crescents;
|
3:19
|
耳环、手镯、蒙脸的帕子、
|
|
the pendants, and the bracelets, and the mufflers;
|
3:20
|
华冠、足炼、华带、香盒、符囊、
|
|
the headtires, and the ankle chains, and the sashes, and the perfume-boxes, and the amulets;
|
3:21
|
戒指、鼻环、
|
|
the rings, and the nose-jewels;
|
3:22
|
吉服、外套、云肩、荷包、
|
|
the festival robes, and the mantles, and the shawls, and the satchels;
|
3:23
|
手镜、细麻衣、裹头巾、蒙身的帕子。
|
|
the hand-mirrors, and the fine linen, and the turbans, and the veils.
|
3:24
|
必有臭烂代替馨香,绳子代替腰带,光秃代替美发,麻衣系腰代替华服,烙伤代替美容。
|
|
And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well set hair, baldness; and instead of a robe, a girding of sackcloth; branding instead of beauty.
|
3:25
|
你的男丁必倒在刀下;你的勇士必死在阵上。
|
|
Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
|
3:26
|
锡安(原文作他)的城门必悲伤、哀号;他必荒凉坐在地上。
|
|
And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground.
|