33:1
|
祸哉!你这毁灭人的,自己倒不被毁灭;行事诡诈的,人倒不以诡诈待你。你毁灭罢休了,自己必被毁灭;你行完了诡诈,人必以诡诈待你。
|
|
Woe to thee that destroyest, and thou wast not destroyed; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! When thou hast ceased to destroy, thou shalt be destroyed; and when thou hast made an end of dealing treacherously, they shall deal treacherously with thee.
|
33:2
|
耶和华啊,求你施恩于我们;我们等候你。求你每早晨作我们的膀臂,遭难的时候为我们的拯救。
|
|
O Jehovah, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou our arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
|
33:3
|
喧嚷的响声一发,众民奔逃;你一兴起,列国四散。
|
|
At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of thyself the nations are scattered.
|
33:4
|
你们所掳的必被敛尽,好像蚂蚱吃(原文作敛)尽禾稼。人要蹦在其上,好像蝗虫一样。
|
|
And your spoil shall be gathered as the caterpillar gathereth: as locusts leap shall men leap upon it.
|
33:5
|
耶和华被尊崇,因他居在高处;他以公平公义充满锡安。
|
|
Jehovah is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with justice and righteousness.
|
33:6
|
你一生一世必得安稳,有丰盛的救恩,并智慧和知识;你以敬畏耶和华为至宝。
|
|
And there shall be stability in thy times, abundance of salvation, wisdom, and knowledge: the fear of Jehovah is thy treasure.
|
33:7
|
看哪,他们的豪杰在外头哀号;求和的使臣痛痛哭泣。
|
|
Behold, their valiant ones cry without; the ambassadors of peace weep bitterly.
|
33:8
|
大路荒凉,行人止息;敌人背约,藐视城邑,不顾人民。
|
|
The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: [the enemy] hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man.
|
33:9
|
地上悲哀衰残;利巴嫩羞愧枯干;沙仑像旷野;巴珊和迦密的树林凋残。
|
|
The land mourneth and languisheth; Lebanon is confounded and withereth away; Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off [their leaves].
|
33:10
|
耶和华说:现在我要起来;我要兴起;我要勃然而兴。
|
|
Now will I arise, saith Jehovah; now will I lift up myself; now will I be exalted.
|
33:11
|
你们要怀的是糠秕,要生的是碎稓;你们的气就是吞灭自己的火。
|
|
Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath is a fire that shall devour you.
|
33:12
|
列邦必像已烧的石灰,像已割的荆棘在火中焚烧。
|
|
And the peoples shall be as the burnings of lime, as thorns cut down, that are burned in the fire.
|
33:13
|
你们远方的人当听我所行的;你们近处的人当承认我的大能。
|
|
Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.
|
33:14
|
锡安中的罪人都惧怕;不敬虔的人被战兢抓住。我们中间谁能与吞灭的火同住?我们中间谁能与永火同住呢?
|
|
The sinners in Zion are afraid; trembling hath seized the godless ones: Who among us can dwell with the devouring fire? who among us can dwell with everlasting burnings?
|
33:15
|
行事公义、说话正直、憎恶欺压的财利、摆手不受贿赂、塞耳不听流血的话,闭眼不看邪恶事的,
|
|
He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from taking a bribe, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from looking upon evil:
|
33:16
|
他必居高处;他的保障是盘石的坚垒;他的粮必不缺乏(原文作赐给);他的水必不断绝。
|
|
He shall dwell on high; his place of defence shall be the munitions of rocks; his bread shall be given [him]; his waters shall be sure.
|
33:17
|
你的眼必见王的荣美,必见辽阔之地。
|
|
Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold a land that reacheth afar.
|
33:18
|
你的心必思想那惊吓的事,自问说:记数目的在那里呢?平贡银的在那里呢?数戍楼的在那里呢?
|
|
Thy heart shall muse on the terror: Where is he that counted, where is he that weighed [the tribute]? where is he that counted the towers?
|
33:19
|
你必不见那强暴的民,就是说话深奥,你不能明白,言语呢喃,你不能懂得的。
|
|
Thou shalt not see the fierce people, a people of a deep speech that thou canst not comprehend, of a strange tongue that thou canst not understand.
|
33:20
|
你要看锡安我们守圣节的城!你的眼必见耶路撒冷为安静的居所,为不挪移的帐幕,橛子永不拔出,绳索一根也不折断。
|
|
Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tent that shall not be removed, the stakes whereof shall never be plucked up, neither shall any of the cords thereof be broken.
|
33:21
|
在那里,耶和华必显威严与我们同在,当作江河宽阔之地;其中必没有荡桨摇橹的船来往,也没有威武的船经过。
|
|
But there Jehovah will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams, wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
|
33:22
|
因为,耶和华是审判我们的;耶和华是给我们设律法的;耶和华是我们的王;他必拯救我们。
|
|
For Jehovah is our judge, Jehovah is our lawgiver, Jehovah is our king; he will save us.
|
33:23
|
你的绳索松开:不能栽稳桅杆,也不能扬起篷来。那时许多掳来的物被分了;瘸腿的把掠物夺去了。
|
|
Thy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey.
|
33:24
|
城内居民必不说:我病了;其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
|
|
And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
|