2:1
|
耶和华的话临到我说:
|
|
And the word of Jehovah came to me, saying,
|
2:2
|
「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫说,耶和华如此说:你幼年的恩爱,婚姻的爱情,你怎样在旷野,在未曾耕种之地跟随我,我都记得。
|
|
Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah, I remember for thee the kindness of thy youth, the love of thine espousals; how thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown.
|
2:3
|
那时以色列归耶和华为圣,作为土产初熟的果子;凡吞吃他的必算为有罪,灾祸必临到他们。这是耶和华说的。
|
|
Israel [was] holiness unto Jehovah, the first-fruits of his increase: all that devour him shall be held guilty; evil shall come upon them, saith Jehovah.
|
2:4
|
雅各家、以色列家的各族啊,你们当听耶和华的话。
|
|
Hear ye the word of Jehovah, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel:
|
2:5
|
耶和华如此说:你们的列祖见我有什么不义,竟远离我,随从虚无的神,自己成为虚妄的呢?
|
|
thus saith Jehovah, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
|
2:6
|
他们也不说:那领我们从埃及地上来,引导我们经过旷野,沙漠有深坑之地,和干旱死荫,无人经过,无人居住之地的耶和华在哪里呢‧
|
|
Neither said they, Where is Jehovah that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that none passed through, and where no man dwelt?
|
2:7
|
我领你们进入肥美之地,使你们得吃其中的果子和美物;但你们进入的时候就玷污我的地,使我的产业成为可憎的。
|
|
And I brought you into a plentiful land, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made my heritage an abomination.
|
2:8
|
祭司都不说,耶和华在那里呢?传讲律法的都不认识我。官长违背我;先知藉巴力说预言,随从无益的神。
|
|
The priests said not, Where is Jehovah? and they that handle the law knew me not: the rulers also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
|
2:9
|
耶和华说:我因此必与你们争辩,也必与你们的子孙争辩。
|
|
Wherefore I will yet contend with you, saith Jehovah, and with your children`s children will I contend.
|
2:10
|
你们且过到基提海岛去察看,打发人往基达去留心查考,看曾有这样的事没有。
|
|
For pass over to the isles of Kittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently; and see if there hath been such a thing.
|
2:11
|
岂有一国换了他的神吗?其实这不是神!但我的百姓将他们的荣耀换了那无益的神。
|
|
Hath a nation changed [its] gods, which yet are no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
|
2:12
|
诸天哪,要因此惊奇,极其恐慌,甚为凄凉!这是耶和华说的。
|
|
Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith Jehovah.
|
2:13
|
因为我的百姓做了两件恶事,就是离弃我这活水的泉源,为自己凿出池子,是破裂不能存水的池子。
|
|
For my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
|
2:14
|
以色列是仆人吗?是家中生的奴仆吗?为何成为掠物呢?
|
|
Is Israel a servant? is he a home-born [slave]? why is he become a prey?
|
2:15
|
少壮狮子向他咆哮,大声吼叫,使他的地荒凉;城邑也都焚烧,无人居住。
|
|
The young lions have roared upon him, and yelled; and they have made his land waste: his cities are burned up, without inhabitant.
|
2:16
|
挪弗人和答比匿人也打破你的头顶。
|
|
The children also of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of thy head.
|
2:17
|
这事临到你身上,不是你自招的吗?不是因耶和华你神引你行路的时候,你离弃他吗?
|
|
Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken Jehovah thy God, when he led thee by the way?
|
2:18
|
现今你为何在埃及路上要喝西曷的水呢?你为何在亚述路上要喝大河的水呢?
|
|
And now what hast thou to do in the way to Egypt, to drink the waters of the Shihor? or what hast thou to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River?
|
2:19
|
你自己的恶必惩治你;你背道的事必责备你。由此可知可见,你离弃耶和华你的 神,不存敬畏我的心,乃为恶事,为苦事‧这是主万军之耶和华说的。
|
|
Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and a bitter, that thou hast forsaken Jehovah thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord, Jehovah of hosts.
|
2:20
|
我在古时折断你的轭,解开你的绳索。你说:我必不事奉耶和华;因为你在各高冈上、各青翠树下屈身行淫(或作:我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你就说:我必不事奉别神。谁知你在各高冈上、各青翠树下仍屈身行淫)。
|
|
For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bonds; and thou saidst, I will not serve; for upon every high hill and under every green tree thou didst bow thyself, playing the harlot.
|
2:21
|
然而,我栽你是上等的葡萄树,全然是真种子;你怎么向我变为外邦葡萄树的坏枝子呢?
|
|
Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate branches of a foreign vine unto me?
|
2:22
|
你虽用碱、多用肥皂洗濯,你罪孽的痕迹仍然在我面前显出。这是主耶和华说的。
|
|
For though thou wash thee with lye, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord Jehovah.
|
2:23
|
你怎能说:我没有玷污、没有随从众巴力?你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的独峰驼,狂奔乱走。
|
|
How canst thou say, I am not defiled, I have not gone after the Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: [thou art] a swift dromedary traversing her ways;
|
2:24
|
你是野驴,惯在旷野,欲心发动就吸风;起性的时候谁能使他转去呢?凡寻找他的必不至疲乏;在他的月分必能寻见。
|
|
a wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind in her desire; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.
|
2:25
|
我说:你不要使脚上无鞋,喉咙干渴。你倒说:这是枉然。我喜爱别神,我必随从他们。
|
|
Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, It is in vain; no, for I have loved strangers, and after them will I go.
|
2:26
|
贼被捉拿,怎样羞愧,以色列家和他们的君王、首领、祭司、先知也都照样羞愧。
|
|
As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets;
|
2:27
|
他们向木头说:你是我的父;向石头说:你是生我的。他们以背向我,不以面向我;及至遭遇患难的时候却说:起来拯救我们。
|
|
who say to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
|
2:28
|
你为自己做的神在那里呢?你遭遇患难的时候,叫他们起来拯救你吧!犹大啊,你神的数目与你城的数目相等。
|
|
But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
|
2:29
|
耶和华说:你们为何与我争辩呢?你们都违背了我。
|
|
Wherefore will ye contend with me? ye all have transgressed against me, saith Jehovah.
|
2:30
|
我责打你们的儿女是徒然的,他们不受惩治。你们自己的刀吞灭你们的先知,好像残害的狮子。
|
|
In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
|
2:31
|
这世代的人哪,你们要看明耶和华的话。我岂向以色列作旷野呢?或作幽暗之地呢?我的百姓为何说:我们脱离约束,再不归向你了?
|
|
O generation, see ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness unto Israel? or a land of thick darkness? wherefore say my people, We are broken loose; we will come no more unto thee?
|
2:32
|
处女岂能忘记他的妆饰呢?新妇岂能忘记他的美衣呢?我的百姓却忘记了我无数的日子!
|
|
Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
|
2:33
|
你怎么修饰你的道路要求爱情呢?就是恶劣的妇人你也叫他们行你的路。
|
|
How trimmest thou thy way to seek love! therefore even the wicked women hast thou taught thy ways.
|
2:34
|
并且你的衣襟上有无辜穷人的血;你杀他们并不是遇见他们挖窟窿,乃是因这一切的事。
|
|
Also in thy skirts is found the blood of the souls of the innocent poor: thou didst not find them breaking in; but it is because of all these things.
|
2:35
|
你还说:我无辜;耶和华的怒气必定向我消了。看哪,我必审问你;因你自说:我没有犯罪。
|
|
Yet thou saidst, I am innocent; surely his anger is turned away from me. Behold, I will enter into judgment with thee, because thou sayest, I have not sinned.
|
2:36
|
你为何东跑西奔要更换你的路呢?你必因埃及蒙羞,像从前因亚述蒙羞一样。
|
|
Why gaddest thou about so much to change thy way? thou shalt be ashamed of Egypt also, as thou wast ashamed of Assyria.
|
2:37
|
你也必两手抱头从埃及出来;因为耶和华已经弃绝你所倚靠的,你必不因他们得顺利。
|
|
From thence also shalt thou go forth, with thy hands upon thy head: for Jehovah hath rejected those in whom thou trustest, and thou shalt not prosper with them.
|