5:1
|
你们当在耶路撒冷的街上跑来跑去,在宽阔处寻找,看看有一人行公义求诚实没有?若有,我就赦免这城。
|
|
Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that doeth justly, that seeketh truth; and I will pardon her.
|
5:2
|
其中的人虽然指着永生的耶和华起誓,所起的誓实在是假的。
|
|
And though they say, As Jehovah liveth; surely they swear falsely.
|
5:3
|
耶和华啊,你的眼目不是看顾诚实吗?你击打他们,他们却不伤恸;你毁灭他们,他们仍不受惩治。他们使脸刚硬过于盘石,不肯回头。
|
|
O Jehovah, do not thine eyes look upon truth? thou hast stricken them, but they were not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.
|
5:4
|
我说:这些人实在是贫穷的,是愚昧的,因为不晓得耶和华的作为和他们神的法则。
|
|
Then I said, Surely these are poor; they are foolish; for they know not the way of Jehovah, nor the law of their God:
|
5:5
|
我要去见尊大的人,对他们说话,因为他们晓得耶和华的作为和他们神的法则。哪知,这些人齐心将轭折断,挣开绳索。
|
|
I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they know the way of Jehovah, and the law of their God. But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds.
|
5:6
|
因此,林中的狮子必害死他们;晚上(或作:野地)的豺狼必灭绝他们;豹子要在城外窥伺他们。凡出城的必被撕碎;因为他们的罪过极多,背道的事也加增了。
|
|
Wherefore a lion out of the forest shall slay them, a wolf of the evenings shall destroy them, a leopard shall watch against their cities; every one that goeth out thence shall be torn in pieces; because their transgressions are many, [and] their backslidings are increased.
|
5:7
|
我怎能赦免你呢?你的儿女离弃我,又指着那不是神的起誓。我使他们饱足,他们就行奸淫,成群地聚集在娼妓家里。
|
|
How can I pardon thee? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the harlots` houses.
|
5:8
|
他们像喂饱的马到处乱跑,各向他邻舍的妻发嘶声。
|
|
They were as fed horses roaming at large; every one neighed after his neighbor`s wife.
|
5:9
|
耶和华说:我岂不因这些事讨罪呢?岂不报复这样的国民呢?
|
|
Shall I not visit for these things? saith Jehovah; and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
5:10
|
你们要上他葡萄园的墙施行毁坏,但不可毁坏净尽,只可除掉他的枝子,因为不属耶和华。
|
|
Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her branches; for they are not Jehovah`s.
|
5:11
|
原来以色列家和犹大家大行诡诈攻击我。这是耶和华说的。
|
|
For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith Jehovah.
|
5:12
|
他们不认耶和华,说:这并不是他,灾祸必不临到我们;刀剑和饥荒,我们也看不见。
|
|
They have denied Jehovah, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
|
5:13
|
先知的话必成为风;道也不在他们里面。这灾必临到他们身上。
|
|
and the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
|
5:14
|
所以耶和华万军之神如此说:因为百姓说这话,我必使我的话在你口中为火,使他们为柴;这火便将他们烧灭。
|
|
Wherefore thus saith Jehovah, the God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
|
5:15
|
耶和华说:以色列家啊,我必使一国的民从远方来攻击你,是强盛的国,是从古而有的国。他们的言语你不晓得,他们的话你不明白。
|
|
Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith Jehovah: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say.
|
5:16
|
他们的箭袋是敞开的坟墓;他们都是勇士。
|
|
Their quiver is an open sepulchre, they are all mighty men.
|
5:17
|
他们必吃尽你的庄稼和你的粮食,是你儿女该吃的;必吃尽你的牛羊,吃尽你的葡萄和无花果;又必用刀毁坏你所倚靠的坚固城。
|
|
And they shall eat up thy harvest, and thy bread, [which] thy sons and thy daughters should eat; they shall eat up thy flocks and thy herds; they shall eat up thy vines and thy fig-trees; they shall beat down thy fortified cities, wherein thou trustest, with the sword.
|
5:18
|
耶和华说:「就是到那时,我也不将你们毁灭净尽。
|
|
But even in those days, saith Jehovah, I will not make a full end with you.
|
5:19
|
百姓若说:『耶和华我们的神为什么向我们行这一切事呢?』你就对他们说:『你们怎样离弃耶和华(原文作我),在你们的地上事奉外邦神,也必照样在不属你们的地上事奉外邦人。』」
|
|
And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore hath Jehovah our God done all these things unto us? then shalt thou say unto them, Like as ye have forsaken me, and served foreign gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.
|
5:20
|
当传扬在雅各家,报告在犹大说:
|
|
Declare ye this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
|
5:21
|
愚昧无知的百姓啊,你们有眼不看,有耳不听,现在当听这话。
|
|
Hear now this, O foolish people, and without understanding; that have eyes, and see not; that have ears, and hear not:
|
5:22
|
耶和华说:你们怎么不惧怕我呢?我以永远的定例,用沙为海的界限,水不得越过。因此,你们在我面前还不战兢吗?波浪虽然翻腾,却不能逾越;虽然匉訇,却不能过去。
|
|
Fear ye not me? saith Jehovah: will ye not tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it cannot pass it? and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it.
|
5:23
|
但这百姓有背叛忤逆的心;他们叛我而去,
|
|
But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
|
5:24
|
心内也不说:我们应当敬畏耶和华我们的神;他按时赐雨,就是秋雨春雨,又为我们定收割的节令,永存不废。
|
|
Neither say they in their heart, Let us now fear Jehovah our God, that giveth rain, both the former and the latter, in its season; that preserveth unto us the appointed weeks of the harvest.
|
5:25
|
你们的罪孽使这些事转离你们;你们的罪恶使你们不能得福。
|
|
Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good from you.
|
5:26
|
因为在我民中有恶人。他们埋伏窥探,好像捕鸟的人;他们设立圈套陷害人。
|
|
For among my people are found wicked men: they watch, as fowlers lie in wait; they set a trap, they catch men.
|
5:27
|
笼内怎样满了雀鸟,他们的房中也照样充满诡诈;所以他们得成为大,而且富足。
|
|
As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxed rich.
|
5:28
|
他们肥胖光润,作恶过甚,不为人伸冤!就是不为孤儿伸冤,不使他亨通,也不为穷人辨屈。
|
|
They are waxed fat, they shine: yea, they overpass in deeds of wickedness; they plead not the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper; and the right of the needy do they not judge.
|
5:29
|
耶和华说:我岂不因这些事讨罪呢?岂不报复这样的国民呢?
|
|
Shall I not visit for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
5:30
|
国中有可惊骇、可憎恶的事:
|
|
A wonderful and horrible thing is come to pass in the land:
|
5:31
|
就是先知说假预言,祭司藉他们把持权柄;我的百姓也喜爱这些事,到了结局你们怎样行呢?
|
|
the prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?
|