4:1
|
黄金何其失光!纯金何其变色!圣所的石头倒在各市口上。
|
|
How is the gold become dim! [how] is the most pure gold changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.
|
4:2
|
锡安宝贵的众子好比精金,现在何竟算为窑匠手所做的瓦瓶?
|
|
The precious sons of Zion, comparable to fine gold, How are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
|
4:3
|
野狗尚且把奶乳哺其子,我民的妇人倒成为残忍,好像旷野的鸵鸟一般。
|
|
Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones: The daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
|
4:4
|
吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛;孩童求饼,无人擘给他们。
|
|
The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: The young children ask bread, and no man breaketh it unto them.
|
4:5
|
素来吃美好食物的,现今在街上变为孤寒;素来卧朱红褥子的,现今躺卧粪堆。
|
|
They that did feed delicately are desolate in the streets: They that were brought up in scarlet embrace dunghills.
|
4:6
|
都因我众民的罪孽比所多玛的罪还大;所多玛虽然无人加手于他,还是转眼之间被倾覆。
|
|
For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, That was overthrown as in a moment, and no hands were laid upon her.
|
4:7
|
锡安的贵冑素来比雪纯净,比奶更白;他们的身体比红宝玉(或作:珊瑚)更红,像光润的蓝宝石一样。
|
|
Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire.
|
4:8
|
现在他们的面貌比煤炭更黑,以致在街上无人认识;他们的皮肤紧贴骨头,枯干如同槁木。
|
|
Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: Their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
|
4:9
|
饿死的不如被刀杀的,因为这是缺了田间的土产,就身体衰弱,渐渐消灭。
|
|
They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger; For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.
|
4:10
|
慈悲的妇人,当我众民被毁灭的时候,亲手煮自己的儿女作为食物。
|
|
The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people.
|
4:11
|
耶和华发怒成就他所定的,倒出他的烈怒;在锡安使火着起,烧毁锡安的根基。
|
|
Jehovah hath accomplished his wrath, he hath poured out his fierce anger; And he hath kindled a fire in Zion, which hath devoured the foundations thereof.
|
4:12
|
地上的君王和世上的居民都不信敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。
|
|
The kings of the earth believed not, neither all the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.
|
4:13
|
这都因他先知的罪恶和祭司的罪孽;他们在城中流了义人的血。
|
|
[It is] because of the sins of her prophets, [and] the iniquities of her priests, That have shed the blood of the just in the midst of her.
|
4:14
|
他们在街上如瞎子乱走,又被血玷污,以致人不能摸他们的衣服。
|
|
They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood, So that men cannot touch their garments.
|
4:15
|
人向他们喊着说:不洁净的,躲开,躲开!不要挨近我!他们逃走飘流的时候,列国中有人说:他们不可仍在这里寄居。
|
|
Depart ye, they cried unto them, Unclean! depart, depart, touch not! When they fled away and wandered, men said among the nations, They shall no more sojourn [here].
|
4:16
|
耶和华发怒,将他们分散,不再眷顾他们;人不重看祭司,也不厚待长老。
|
|
The anger of Jehovah hath scattered them; he will no more regard them: They respected not the persons of the priests, they favored not the elders.
|
4:17
|
我们仰望人来帮助,以致眼目失明,还是枉然;我们所盼望的,竟盼望一个不能救人的国!
|
|
Our eyes do yet fail [in looking] for our vain help: In our watching we have watched for a nation that could not save.
|
4:18
|
仇敌追赶我们的脚步像打猎的,以致我们不敢在自己的街上行走。我们的结局临近;我们的日子满足;我们的结局来到了。
|
|
They hunt our steps, so that we cannot go in our streets: Our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
|
4:19
|
追赶我们的比空中的鹰更快;他们在山上追逼我们,在旷野埋伏,等候我们。
|
|
Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens: They chased us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
|
4:20
|
耶和华的受膏者好比我们鼻中的气,在他们的坑中被捉住;我们曾论到他说:我们必在他荫下,在列国中存活。
|
|
The breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, was taken in their pits; Of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations.
|
4:21
|
住乌斯地的以东民哪,只管欢喜快乐;苦杯也必传到你那里;你必喝醉,以致露体。
|
|
Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz: The cup shall pass through unto thee also; thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
|
4:22
|
锡安的民哪,你罪孽的刑罚受足了,耶和华必不使你再被掳去。以东的民哪,他必追讨你的罪孽,显露你的罪恶。
|
|
The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: He will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will uncover thy sins.
|