10:1
|
耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约但河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
|
|
And he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
|
10:2
|
有法利赛人来问他说:「人休妻可以不可以?」意思要试探他。
|
|
And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? trying him.
|
10:3
|
耶稣回答说:「摩西吩咐你们的是什么?」
|
|
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
|
10:4
|
他们说:「摩西许人写了休书便可以休妻。」
|
|
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
|
10:5
|
耶稣说:「摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
|
|
But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.
|
10:6
|
但从起初创造的时候,神造人是造男造女。
|
|
But from the beginning of the creation, Male and female made he them.
|
10:7
|
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
|
|
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
|
10:8
|
既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。
|
|
and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.
|
10:9
|
所以神配合的,人不可分开。」
|
|
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
|
10:10
|
到了屋里,门徒就问他这事。
|
|
And in the house the disciples asked him again of this matter.
|
10:11
|
耶稣对他们说:「凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;
|
|
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:
|
10:12
|
妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。」
|
|
and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.
|
10:13
|
有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
|
|
And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
|
10:14
|
耶稣看见就恼怒,对门徒说:「让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在神国的,正是这样的人。
|
|
But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
|
10:15
|
我实在告诉你们,凡要承受神国的,若不像小孩子,断不能进去。」
|
|
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
|
10:16
|
于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
|
|
And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
|
10:17
|
耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:「良善的夫子,我当做什么事才可以承受永生?」
|
|
And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
|
10:18
|
耶稣对他说:「你为什么称我是良善的?除了神一位之外,再没有良善的。
|
|
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, [even] God.
|
10:19
|
诫命你是晓得的:不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;不可亏负人;当孝敬父母。」
|
|
Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.
|
10:20
|
他对耶稣说:「夫子,这一切我从小都遵守了。」
|
|
And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
|
10:21
|
耶稣看着他,就爱他,对他说:「你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。」
|
|
And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
|
10:22
|
他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁的走了,因为他的产业很多。
|
|
But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
|
10:23
|
耶稣周围一看,对门徒说:「有钱财的人进神的国是何等的难哪!」
|
|
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
|
10:24
|
门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:「小子,倚靠钱财的人进神的国是何等的难哪!
|
|
And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
|
10:25
|
骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易呢。」
|
|
It is easier for a camel to go through a needle`s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
10:26
|
门徒就分外希奇,对他说:「这样谁能得救呢?」
|
|
And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
|
10:27
|
耶稣看着他们,说:「在人是不能,在神却不然,因为神凡事都能。」
|
|
Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
|
10:28
|
彼得就对他说:「看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。」
|
|
Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
|
10:29
|
耶稣说:「我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地,
|
|
Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel`s sake,
|
10:30
|
没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姐妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
|
|
but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
|
10:31
|
然而,有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前。」
|
|
But many [that are] first shall be last; and the last first.
|
10:32
|
他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
|
|
And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,
|
10:33
|
「看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
|
|
[saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:
|
10:34
|
他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。」
|
|
and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
|
10:35
|
西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:「夫子,我们无论求你什么,愿你给我们做。」
|
|
And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.
|
10:36
|
耶稣说:「要我给你们做什么?」
|
|
And he said unto them, What would ye that I should do for you?
|
10:37
|
他们说:「赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。」
|
|
And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on [thy] left hand, in thy glory.
|
10:38
|
耶稣说:「你们不知道所求的是什么,我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?」
|
|
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?
|
10:39
|
他们说:「我们能。」耶稣说:「我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受;
|
|
And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
|
10:40
|
只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。」
|
|
but to sit on my right hand or on [my] left hand is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared.
|
10:41
|
那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
|
|
And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.
|
10:42
|
耶稣叫他们来,对他们说:「你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
|
|
And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.
|
10:43
|
只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
|
|
But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;
|
10:44
|
在你们中间,谁愿为首,就必做众人的仆人。
|
|
and whosoever would be first among you, shall be servant of all.
|
10:45
|
因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命作多人的赎价。」
|
|
For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
|
10:46
|
到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
|
|
And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.
|
10:47
|
他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:「大卫的子孙耶稣啊!可怜我吧!」
|
|
And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
|
10:48
|
有许多人责备他,不许他做声。他却越发大声喊着说:「大卫的子孙哪,可怜我吧!」
|
|
And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
|
10:49
|
耶稣就站住,说:「叫过他来。」他们就叫那瞎子,对他说:「放心,起来!他叫你啦。」
|
|
And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.
|
10:50
|
瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
|
|
And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.
|
10:51
|
耶稣说:「要我为你做什么?」瞎子说:「拉波尼(就是夫子),我要能看见。」
|
|
And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
|
10:52
|
耶稣说:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
|
|
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.
|