11:1
|
耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒,
|
|
And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
|
11:2
|
对他们说:「你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开,牵来。
|
|
and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.
|
11:3
|
若有人对你们说:『为什么做这事?』你们就说:『主要用他。』那人必立时让你们牵来。」
|
|
And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.
|
11:4
|
他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把他解开。
|
|
And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.
|
11:5
|
在那里站着的人,有几个说:「你们解驴驹做什么?」
|
|
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
|
11:6
|
门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
|
|
And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.
|
11:7
|
他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
|
|
And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.
|
11:8
|
有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。
|
|
And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.
|
11:9
|
前行后随的人都喊着说:和散那(和散那:原有求救的意思,在此乃是称颂的话)!奉主名来的是应当称颂的!
|
|
And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord:
|
11:10
|
那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的!高高在上和散那!
|
|
Blessed [is] the kingdom that cometh, [the kingdom] of our father David: Hosanna in the highest.
|
11:11
|
耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
|
|
And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.
|
11:12
|
第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
|
|
And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
|
11:13
|
远远的看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。到了树下,竟找不着什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。
|
|
And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs.
|
11:14
|
耶稣就对树说:「从今以后,永没有人吃你的果子。」他的门徒也听见了。
|
|
And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.
|
11:15
|
他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
|
|
And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;
|
11:16
|
也不许人拿着器具从殿里经过;
|
|
and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.
|
11:17
|
便教训他们说:「经上不是记着说:我的殿必称为万国祷告的殿吗?你们倒使他成为贼窝了。」
|
|
And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.
|
11:18
|
祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。
|
|
And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.
|
11:19
|
每天晚上,耶稣出城去。
|
|
And every evening he went forth out of the city.
|
11:20
|
早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
|
|
And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
|
11:21
|
彼得想起耶稣的话来,就对他说:「拉比,请看!你所咒诅的无花果树,已经枯干了。」
|
|
And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
|
11:22
|
耶稣回答说:「你们当信服神。
|
|
And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
|
11:23
|
我实在告诉你们,无论何人对这座山说:『你挪开此地,投在海里!』他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
|
|
Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it.
|
11:24
|
所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
|
|
Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them.
|
11:25
|
你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父也饶恕你们的过犯。
|
|
And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.
|
11:26
|
你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯。(有古卷无此节)」
|
|
[But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.]
|
11:27
|
他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
|
|
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;
|
11:28
|
问他说:「你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?」
|
|
and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?
|
11:29
|
耶稣对他们说:「我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
|
|
And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
|
11:30
|
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。」
|
|
The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.
|
11:31
|
他们彼此商议说:「我们若说『从天上来』,他必说:『这样,你们为什么不信他呢?』
|
|
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him?
|
11:32
|
若说『从人间来』,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。」
|
|
But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
|
11:33
|
于是回答耶稣说:「我们不知道。」耶稣说:「我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。」
|
|
And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
|