5:1
|
他们来到海那边格拉森人的地方。
|
|
And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
|
5:2
|
耶稣一下船,就有一个被污鬼附着的人从坟茔里出来迎着他。
|
|
And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
|
5:3
|
那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
|
|
who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
|
5:4
|
因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了;总没有人能制伏他。
|
|
because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
|
5:5
|
他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
|
|
And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
|
5:6
|
他远远的看见耶稣,就跑过去拜他,
|
|
And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
|
5:7
|
大声呼叫说:「至高神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着神恳求你,不要叫我受苦!」
|
|
and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
|
5:8
|
是因耶稣曾吩咐他说:「污鬼啊,从这人身上出来吧!」
|
|
For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
|
5:9
|
耶稣问他说:「你名叫什么?」回答说:「我名叫『群』,因为我们多的缘故」;
|
|
And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.
|
5:10
|
就再三的求耶稣,不要叫他们离开那地方。
|
|
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
|
5:11
|
在那里山坡上,有一大群猪吃食;
|
|
Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.
|
5:12
|
鬼就央求耶稣说:「求你打发我们往猪群里,附着猪去。」
|
|
And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
|
5:13
|
耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。
|
|
And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were drowned in the sea.
|
5:14
|
放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
|
|
And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
|
5:15
|
他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
|
|
And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid.
|
5:16
|
看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人;
|
|
And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.
|
5:17
|
众人就央求耶稣离开他们的境界。
|
|
And they began to beseech him to depart from their borders.
|
5:18
|
耶稣上船的时候,那从前被鬼附着的人恳求和耶稣同在。
|
|
And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.
|
5:19
|
耶稣不许,却对他说:「你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。」
|
|
And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee.
|
5:20
|
那人就走了,在低加波利传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。
|
|
And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
|
5:21
|
耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
|
|
And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.
|
5:22
|
有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
|
|
And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
|
5:23
|
再三的求他,说:「我的小女儿快要死了,求你去按手在他身上,使他痊愈,得以活了。」
|
|
and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
|
5:24
|
耶稣就和他同去。有许多人跟随拥挤他。
|
|
And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
|
5:25
|
有一个女人,患了十二年的血漏,
|
|
And a woman, who had an issue of blood twelve years,
|
5:26
|
在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了他所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
|
|
and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
|
5:27
|
他听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
|
|
having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
|
5:28
|
意思说:「我只摸他的衣裳,就必痊愈。」
|
|
For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
|
5:29
|
于是他血漏的源头立刻干了;他便觉得身上的灾病好了。
|
|
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
|
5:30
|
耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:「谁摸我的衣裳?」
|
|
And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
|
5:31
|
门徒对他说:「你看众人拥挤你,还说『谁摸我』吗?」
|
|
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
|
5:32
|
耶稣周围观看,要见做这事的女人。
|
|
And he looked round about to see her that had done this thing.
|
5:33
|
那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
|
|
But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
|
5:34
|
耶稣对他说:「女儿,你的信救了你,平平安安的回去吧!你的灾病痊愈了。」
|
|
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
|
5:35
|
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:「你的女儿死了,何必还劳动先生呢?」
|
|
While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue`s [house] saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?
|
5:36
|
耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:「不要怕,只要信!」
|
|
But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
|
5:37
|
于是带着彼得、雅各、和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
|
|
And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
|
5:38
|
他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大的哭泣哀号,
|
|
And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly.
|
5:39
|
进到里面,就对他们说:「为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。」
|
|
And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
|
5:40
|
他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方,
|
|
And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
|
5:41
|
就拉着孩子的手,对他说:「大利大,古米!」(翻出来就是说:「闺女,我吩咐你起来!」)
|
|
And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
|
5:42
|
那闺女立时起来走。他们就大大的惊奇;闺女已经十二岁了。
|
|
And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
|
5:43
|
耶稣切切的嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给他东西吃。
|
|
And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat.
|