8:1
|
那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
|
|
In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
|
8:2
|
「我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
|
|
I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
|
8:3
|
我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。」
|
|
and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.
|
8:4
|
门徒回答说:「在这野地,从那里能得饼,叫这些人吃饱呢?」
|
|
And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
|
8:5
|
耶稣问他们说:「你们有多少饼?」他们说:「七个。」
|
|
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
|
8:6
|
他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
|
|
And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
|
8:7
|
又有几条小鱼;耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
|
|
And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
|
8:8
|
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
|
|
And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.
|
8:9
|
人数约有四千。耶稣打发他们走了,
|
|
And they were about four thousand: and he sent them away.
|
8:10
|
随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
|
|
And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
|
8:11
|
法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
|
|
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
|
8:12
|
耶稣心里深深的叹息,说:「这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。」
|
|
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
|
8:13
|
他就离开他们,又上船往海那边去了。
|
|
And he left them, and again entering into [the boat] departed to the other side.
|
8:14
|
门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。
|
|
And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.
|
8:15
|
耶稣嘱咐他们说:「你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。」
|
|
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
|
8:16
|
他们彼此议论说:「这是因为我们没有饼吧。」
|
|
And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
|
8:17
|
耶稣看出来,就说:「你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗?
|
|
And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?
|
8:18
|
你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗?
|
|
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
|
8:19
|
我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?」他们说:「十二个。」
|
|
When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
|
8:20
|
「又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?」他们说:「七个。」
|
|
And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.
|
8:21
|
耶稣说:「你们还是不明白吗?」
|
|
And he said unto them, Do ye not yet understand?
|
8:22
|
他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
|
|
And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
|
8:23
|
耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:「你看见什么了?」
|
|
And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
|
8:24
|
他就抬头一看,说:「我看见人了;他侀?好像树木,并且行走。」
|
|
And he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking.
|
8:25
|
随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
|
|
Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
|
8:26
|
耶稣打发他回家,说:「连这村子你也不要进去。」
|
|
And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
|
8:27
|
耶稣和门徒出去,往该撒利亚腓立比的村庄去;在路上问门徒说:「人说我是谁?」
|
|
And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
|
8:28
|
他们说:「有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知里的一位。」
|
|
And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
|
8:29
|
又问他们说:「你们说我是谁?」彼得回答说:「你是基督。」
|
|
And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
|
8:30
|
耶稣就禁戒他们,不要告诉人。
|
|
And he charged them that they should tell no man of him.
|
8:31
|
从此,他教训他们说:「人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。」
|
|
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
|
8:32
|
耶稣明明的说这话,彼得就拉着他,劝他。
|
|
And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
|
8:33
|
耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:「撒但,退我后边去吧!因为你不体贴神的意思,只体贴人的意思。」
|
|
But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.
|
8:34
|
于是叫众人和门徒来,对他们说:「若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
|
|
And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
|
8:35
|
因为,凡要救自己生命(或作:灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
|
|
For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel`s shall save it.
|
8:36
|
人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?
|
|
For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
|
8:37
|
人还能拿什么换生命呢?
|
|
For what should a man give in exchange for his life?
|
8:38
|
凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当做可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当做可耻的。」
|
|
For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
|