10:1
|
这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个的在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
|
|
Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.
|
10:2
|
就对他们说:「要收的庄稼多,作工的人少。所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
|
|
And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
|
10:3
|
你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
|
|
Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
|
10:4
|
不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
|
|
Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
|
10:5
|
无论进哪一家,先要说:『愿这一家平安。』
|
|
And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house.
|
10:6
|
那里若有当得平安的人(当得平安的人:原文作平安之子),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
|
|
And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.
|
10:7
|
你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
|
|
And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
|
10:8
|
无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
|
|
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
|
10:9
|
要医治那城里的病人,对他们说:『神的国临近你们了。』
|
|
and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
|
10:10
|
无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
|
|
But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,
|
10:11
|
说:『就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道神的国临近了。』
|
|
Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.
|
10:12
|
我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!」
|
|
I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
|
10:13
|
「哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
|
|
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
|
10:14
|
当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢!
|
|
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
|
10:15
|
迦百农啊,你已经升到天上(或作:你将要升到天上吗),将来必推下阴间。」
|
|
And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades.
|
10:16
|
又对门徒说:「听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。」
|
|
He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.
|
10:17
|
那七十个人欢欢喜喜的回来,说:「主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。」
|
|
And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.
|
10:18
|
耶稣对他们说:「我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。
|
|
And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.
|
10:19
|
我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
|
|
Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.
|
10:20
|
然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。」
|
|
Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.
|
10:21
|
正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:「父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊!是的,因为你的美意本是如此。
|
|
In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.
|
10:22
|
一切所有的都是我父交付我的;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。」
|
|
All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him].
|
10:23
|
耶稣转身暗暗的对门徒说:「看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
|
|
And turning to the disciples, he said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see:
|
10:24
|
我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。」
|
|
for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
|
10:25
|
有一个律法师起来试探耶稣,说:「夫子!我该做什么才可以承受永生?」
|
|
And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
|
10:26
|
耶稣对他说:「律法上写的是什么?你念的是怎样呢?」
|
|
And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?
|
10:27
|
他回答说:「你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的神;又要爱邻舍如同自己。」
|
|
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.
|
10:28
|
耶稣说:「你回答的是;你这样行,就必得永生。」
|
|
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
|
10:29
|
那人要显明自己有理,就对耶稣说:「谁是我的邻舍呢?」
|
|
But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?
|
10:30
|
耶稣回答说:「有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
|
|
Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
|
10:31
|
偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
|
|
And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
|
10:32
|
又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
|
|
And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
|
10:33
|
惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
|
|
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
|
10:34
|
上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
|
|
and came to him, and bound up his wounds, pouring on [them] oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
|
10:35
|
第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:『你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。』
|
|
And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.
|
10:36
|
你想,这三个人那一个是落在强盗手中的邻舍呢?」
|
|
Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?
|
10:37
|
他说:「是怜悯他的。」耶稣说:「你去照样行吧。」
|
|
And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.
|
10:38
|
他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
|
|
Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
|
10:39
|
他有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
|
|
And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord`s feet, and heard his word.
|
10:40
|
马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:「主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐他来帮助我。」
|
|
But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.
|
10:41
|
耶稣回答说:「马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
|
|
But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
|
10:42
|
但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。」
|
|
but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.
|