2:1
|
当那些日子,该撒亚古士督有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
|
|
Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
|
2:2
|
这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
|
|
This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
|
2:3
|
众人各归各城,报名上册。
|
|
And all went to enrol themselves, every one to his own city.
|
2:4
|
约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
|
|
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
|
2:5
|
要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
|
|
to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
|
2:6
|
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
|
|
And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
|
2:7
|
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
|
|
And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
|
2:8
|
在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。
|
|
And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
|
2:9
|
有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧怕。
|
|
And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
|
2:10
|
那天使对他们说:「不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
|
|
And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
|
2:11
|
因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
|
|
for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
|
2:12
|
你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。」
|
|
And this [is] the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
|
2:13
|
忽然,有一大队天兵同那天使赞美神说:
|
|
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
|
2:14
|
在至高之处荣耀归与神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷:喜悦归与人)!
|
|
Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
|
2:15
|
众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:「我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。」
|
|
And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
|
2:16
|
他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
|
|
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
|
2:17
|
既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
|
|
And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
|
2:18
|
凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
|
|
And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
|
2:19
|
马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
|
|
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
|
2:20
|
牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与神,赞美他。
|
|
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
|
2:21
|
满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
|
|
And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
|
2:22
|
按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。
|
|
And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
|
2:23
|
(正如主的律法上所记:「凡头生的男子必称圣归主;」)
|
|
(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
|
2:24
|
又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
|
|
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
|
2:25
|
在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
|
|
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
|
2:26
|
他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
|
|
And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord`s Christ.
|
2:27
|
他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
|
|
And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
|
2:28
|
西面就用手接过他来,称颂神说:
|
|
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
|
2:29
|
主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世;
|
|
Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
|
2:30
|
因为我的眼睛已经看见你的救恩,
|
|
For mine eyes have seen thy salvation,
|
2:31
|
就是你在万民面前所预备的:
|
|
Which thou hast prepared before the face of all peoples;
|
2:32
|
是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。
|
|
A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
|
2:33
|
孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
|
|
And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
|
2:34
|
西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:「这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。」
|
|
and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
|
2:35
|
|
|
yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
|
2:36
|
又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
|
|
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
|
2:37
|
现在已经八十四岁(或作:就寡居了八十四年),并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉神。
|
|
and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
|
2:38
|
正当那时,他进前来称谢神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
|
|
And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
|
2:39
|
约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
|
|
And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
|
2:40
|
孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有神的恩在他身上。
|
|
And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
|
2:41
|
每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
|
|
And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
|
2:42
|
当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。
|
|
And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
|
2:43
|
守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
|
|
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
|
2:44
|
以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
|
|
but supposing him to be in the company, they went a day`s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
|
2:45
|
既找不着,就回耶路撒冷去找他。
|
|
and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
|
2:46
|
过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
|
|
And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:
|
2:47
|
凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
|
|
and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
|
2:48
|
他父母看见就很希奇。他母亲对他说:「我儿!为什么向我们这样行呢?看哪!你父亲和我伤心来找你!」
|
|
And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
|
2:49
|
耶稣说:「为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗(或作:岂不知我应当在我父的家里吗)?」
|
|
And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father`s house?
|
2:50
|
他所说的这话,他们不明白。
|
|
And they understood not the saying which he spake unto them.
|
2:51
|
他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
|
|
And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.
|
2:52
|
耶稣的智慧和身量(或作:年纪),并神和人喜爱他的心,都一齐增长。
|
|
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
|