20:1
|
有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
|
|
And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
|
20:2
|
问他说:「你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?」
|
|
and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
|
20:3
|
耶稣回答说:「我也要问你们一句话,你们且告诉我。
|
|
And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
|
20:4
|
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?」
|
|
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
|
20:5
|
他们彼此商议说:「我们若说『从天上来』,他必说:『你们为什么不信他呢?』
|
|
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
|
20:6
|
若说『从人间来』,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。」
|
|
But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
|
20:7
|
于是回答说:「不知道是从那里来的。」
|
|
And they answered, that they knew not whence [it was].
|
20:8
|
耶稣说:「我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。」
|
|
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
|
20:9
|
耶稣就设比喻对百姓说:「有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
|
|
And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
|
20:10
|
到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
|
|
And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
|
20:11
|
又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
|
|
And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
|
20:12
|
又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
|
|
And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
|
20:13
|
园主说:『我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。』
|
|
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
|
20:14
|
不料,园户看见他,就彼此商量说:『这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!』
|
|
But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
|
20:15
|
于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
|
|
And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
|
20:16
|
他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。」听见的人说:「这是万不可的!」
|
|
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
|
20:17
|
耶稣看着他们说:「经上记着:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是什么意思呢?
|
|
But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
|
20:18
|
凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。」
|
|
Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
|
20:19
|
文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
|
|
And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
|
20:20
|
于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
|
|
And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
|
20:21
|
奸细就问耶稣说:「夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传神的道。
|
|
And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God:
|
20:22
|
我们纳税给该撒,可以不可以?」
|
|
Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?
|
20:23
|
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
|
|
But he perceived their craftiness, and said unto them,
|
20:24
|
「拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?」他们说:「是该撒的。」
|
|
Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar`s.
|
20:25
|
耶稣说:「这样,该撒的物当归给该撒,神的物当归给神。」
|
|
And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar`s, and unto God the things that are God`s.
|
20:26
|
他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
|
|
And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
|
20:27
|
撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
|
|
And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
|
20:28
|
「夫子!摩西为我们写着说:『人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。』
|
|
and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man`s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
|
20:29
|
有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
|
|
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
|
20:30
|
第二个、第三个也娶过他;
|
|
and the second:
|
20:31
|
那七个人都娶过他,没有留下孩子就死了。
|
|
and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
|
20:32
|
后来妇人也死了。
|
|
Afterward the woman also died.
|
20:33
|
这样,当复活的时候,他是那一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过他。」
|
|
In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
|
20:34
|
耶稣说:「这世界的人有娶有嫁;
|
|
And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
|
20:35
|
惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁;
|
|
but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
|
20:36
|
因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为神的儿子。
|
|
for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
|
20:37
|
至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,就指示明白了。
|
|
But that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
|
20:38
|
神原不是死人的神,乃是活人的神;因为在他那里(那里:或作看来),人都是活的。」
|
|
Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
|
20:39
|
有几个文士说:「夫子!你说得好。」
|
|
And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
|
20:40
|
以后他们不敢再问他什么。
|
|
For they durst not any more ask him any question.
|
20:41
|
耶稣对他们说:「人怎么说基督是大卫的子孙呢?
|
|
And he said unto them, How say they that the Christ is David`s son?
|
20:42
|
诗篇上大卫自己说:主对我主说:你坐在我的右边,
|
|
For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
|
20:43
|
等我使你仇敌作你的脚凳。
|
|
Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
|
20:44
|
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?」
|
|
David therefore calleth him Lord, and how is he his son?
|
20:45
|
众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
|
|
And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
|
20:46
|
「你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
|
|
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
|
20:47
|
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!」
|
|
who devour widows` houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
|