22:1
|
除酵节(又叫逾越节)近了。
|
|
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
|
22:2
|
祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
|
|
And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
|
22:3
|
这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
|
|
And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
|
22:4
|
他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
|
|
And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
|
22:5
|
他们欢喜,就约定给他银子。
|
|
And they were glad, and covenanted to give him money.
|
22:6
|
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
|
|
And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
|
22:7
|
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
|
|
And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
|
22:8
|
耶稣打发彼得、约翰,说:「你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。」
|
|
And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
|
22:9
|
他们问他说:「要我们在那里预备?」
|
|
And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
|
22:10
|
耶稣说:「你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
|
|
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
|
22:11
|
对那家的主人说:『夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。』
|
|
And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
|
22:12
|
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。」
|
|
And he will show you a large upper room furnished: there make ready.
|
22:13
|
他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
|
|
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
|
22:14
|
时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
|
|
And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
|
22:15
|
耶稣对他们说:「我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
|
|
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
|
22:16
|
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在神的国里。」
|
|
for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
|
22:17
|
耶稣接过杯来,祝谢了,说:「你们拿这个,大家分着喝。
|
|
And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
|
22:18
|
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等神的国来到。」
|
|
for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
|
22:19
|
又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:「这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。」
|
|
And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
|
22:20
|
饭后也照样拿起杯来,说:「这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
|
|
And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.
|
22:21
|
看哪!那卖我之人的手与我一同在桌子上。
|
|
But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
|
22:22
|
人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!」
|
|
For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
|
22:23
|
他们就彼此对问,是哪一个要做这事。
|
|
And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
|
22:24
|
门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。
|
|
And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.
|
22:25
|
耶稣说:「外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
|
|
And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
|
22:26
|
但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服事人的。
|
|
But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
|
22:27
|
是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
|
|
For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
|
22:28
|
我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
|
|
But ye are they that have continued with me in my temptations;
|
22:29
|
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
|
|
and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
|
22:30
|
叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。」
|
|
that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
|
22:31
|
主又说:「西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
|
|
Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
|
22:32
|
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。」
|
|
but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.
|
22:33
|
彼得说:「主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!」
|
|
And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
|
22:34
|
耶稣说:「彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。」
|
|
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
|
22:35
|
耶稣又对他们说:「我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?」他们说:「没有。」
|
|
And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
|
22:36
|
耶稣说:「但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
|
|
And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.
|
22:37
|
我告诉你们,经上写着说:『他被列在罪犯之中。』这话必应验在我身上;因为那关系我的事必然成就。」
|
|
For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.
|
22:38
|
他们说:「主啊,请看!这里有两把刀。」耶稣说:「够了。」
|
|
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
|
22:39
|
耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
|
|
And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
|
22:40
|
到了那地方,就对他们说:「你们要祷告,免得入了迷惑。」
|
|
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
|
22:41
|
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
|
|
And he was parted from them about a stone`s cast; and he kneeled down and prayed,
|
22:42
|
说:「父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
|
|
saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
|
22:43
|
有一位天使从天上显现,加添他的力量。
|
|
And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
|
22:44
|
耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
|
|
And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
|
22:45
|
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了,
|
|
And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
|
22:46
|
就对他们说:「你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!」
|
|
and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
|
22:47
|
说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
|
|
While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
|
22:48
|
耶稣对他说:「犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?」
|
|
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
|
22:49
|
左右的人见光景不好,就说:「主啊!我们拿刀砍可以不可以?」
|
|
And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
|
22:50
|
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
|
|
And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
|
22:51
|
耶稣说:「到了这个地步,由他们吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
|
|
But Jesus answered and said, Suffer ye [them] thus far. And he touched his ear, and healed him.
|
22:52
|
耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:「你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
|
|
And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
|
22:53
|
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。」
|
|
When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
|
22:54
|
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远的跟着。
|
|
And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest`s house. But Peter followed afar off.
|
22:55
|
他们在院子里生了火,一同坐着;彼得也坐在他们中间。
|
|
And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
|
22:56
|
有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:「这个人素来也是同那人一伙的。」
|
|
And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
|
22:57
|
彼得却不承认,说:「女子,我不认得他。」
|
|
But he denied, saying, Woman, I know him not.
|
22:58
|
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:「你也是他们一党的。」彼得说:「你这个人!我不是。」
|
|
And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not.
|
22:59
|
约过了一小时,又有一个人极力的说:「他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。」
|
|
And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
|
22:60
|
彼得说:「你这个人!我不晓得你说的是什么!」正说话之间,鸡就叫了。
|
|
But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
|
22:61
|
主转过身来看彼得。彼得便想起主对他所说的话:「今日鸡叫以先,你要三次不认我。」
|
|
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.
|
22:62
|
他就出去痛哭。
|
|
And he went out, and wept bitterly.
|
22:63
|
看守耶稣的人戏弄他,打他,
|
|
And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.
|
22:64
|
又蒙着他的眼,问他说:「你是先知,告诉我们打你的是谁?」
|
|
And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
|
22:65
|
他们还用许多别的话辱骂他。
|
|
And many other things spake they against him, reviling him.
|
22:66
|
天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
|
|
And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
|
22:67
|
说:「你若是基督,就告诉我们。」耶稣说:「我若告诉你们,你们也不信;
|
|
If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
|
22:68
|
我若问你们,你们也不回答。
|
|
and if I ask [you], ye will not answer.
|
22:69
|
从今以后,人子要坐在神权能的右边。」
|
|
But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
|
22:70
|
他们都说:「这样,你是神的儿子吗?」耶稣说:「你们所说的是。」
|
|
And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
|
22:71
|
他们说:「何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。」
|
|
And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.
|