23:1
|
众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
|
|
And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
|
23:2
|
就告他说:「我们见这人诱惑国民,禁止纳税给该撒,并说自己是基督,是王。」
|
|
And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
|
23:3
|
彼拉多问耶稣说:「你是犹太人的王吗?」耶稣回答说:「你说的是。」
|
|
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
|
23:4
|
彼拉多对祭司长和众人说:「我查不出这人有什么罪来。」
|
|
And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
|
23:5
|
但他们越发极力的说:「他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。」
|
|
But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
|
23:6
|
彼拉多一听见,就问:「这人是加利利人吗?」
|
|
But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.
|
23:7
|
既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
|
|
And when he knew that he was of Herod`s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
|
23:8
|
希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
|
|
Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
|
23:9
|
于是问他许多的话;耶稣却一言不答。
|
|
And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
|
23:10
|
祭司长和文士都站着,极力的告他。
|
|
And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
|
23:11
|
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
|
|
And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
|
23:12
|
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
|
|
And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
|
23:13
|
彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
|
|
And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
|
23:14
|
就对他们说:「你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
|
|
and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
|
23:15
|
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
|
|
no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
|
23:16
|
故此,我要责打他,把他释放了。」
|
|
I will therefore chastise him, and release him.
|
23:17
|
(有古卷加:每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。)
|
|
[Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.]
|
23:18
|
众人却一齐喊着说:「除掉这个人!释放巴拉巴给我们!」
|
|
But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --
|
23:19
|
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
|
|
one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
|
23:20
|
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
|
|
And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
|
23:21
|
无奈他们喊着说:「钉他十字架!钉他十字架!」
|
|
but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
|
23:22
|
彼拉多第三次对他们说:「为什么呢?这人做了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。」
|
|
And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
|
23:23
|
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
|
|
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
|
23:24
|
彼拉多这才照他们所求的定案,
|
|
And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
|
23:25
|
把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
|
|
And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
|
23:26
|
带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
|
|
And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
|
23:27
|
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
|
|
And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
|
23:28
|
耶稣转身对他们说:「耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
|
|
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
|
23:29
|
因为日子要到,人必说:『不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!」
|
|
For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
|
23:30
|
那时,人要向大山说:倒在我们身上!向小山说:遮盖我们!
|
|
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
|
23:31
|
「这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?」
|
|
For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
|
23:32
|
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
|
|
And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
|
23:33
|
到了一个地方,名叫「髑髅地」,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
|
|
And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
|
23:34
|
当下耶稣说:「父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。」兵丁就拈阄分他的衣服。
|
|
And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
|
23:35
|
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:「他救了别人;他若是基督,神所拣选的,可以救自己吧!」
|
|
And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
|
23:36
|
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
|
|
And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
|
23:37
|
说:「你若是犹太人的王,可以救自己吧!」
|
|
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
|
23:38
|
在耶稣以上有一个牌子(有古卷加:用希利尼、罗马、希伯来的文字)写着:「这是犹太人的王。」
|
|
And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
|
23:39
|
那同钉的两个犯人有一个讥诮他,说:「你不是基督吗?可以救自己和我们吧!」
|
|
And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
|
23:40
|
那一个就应声责备他,说:「你既是一样受刑的,还不怕神吗?
|
|
But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
|
23:41
|
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有作过一件不好的事。」
|
|
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
|
23:42
|
就说:「耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!」
|
|
And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
|
23:43
|
耶稣对他说:「我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。」
|
|
And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
|
23:44
|
那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
|
|
And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
|
23:45
|
日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
|
|
the sun`s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
|
23:46
|
耶稣大声喊着说:「父啊!我将我的灵魂交在你手里。」说了这话,气就断了。
|
|
And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
|
23:47
|
百夫长看见所成的事,就归荣耀与神,说:「这真是个义人!」
|
|
And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
|
23:48
|
聚集观看的众人见了这所成的事都捶着胸回去了。
|
|
And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
|
23:49
|
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远的站着看这些事。
|
|
And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
|
23:50
|
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
|
|
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
|
23:51
|
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望神国的人。
|
|
(he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
|
23:52
|
这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
|
|
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
|
23:53
|
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
|
|
And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
|
23:54
|
那日是预备日,安息日也快到了。
|
|
And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
|
23:55
|
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
|
|
And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
|
23:56
|
他们就回去,预备了香料香膏。他们在安息日,便遵着诫命安息了。
|
|
And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
|