24:1
|
七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
|
|
But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
|
24:2
|
看见石头已经从坟墓辊开了,
|
|
And they found the stone rolled away from the tomb.
|
24:3
|
他们就进去,只是不见主耶稣的身体。
|
|
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
|
24:4
|
正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
|
|
And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
|
24:5
|
妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对他们说:「为什么在死人中找活人呢?
|
|
and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
|
24:6
|
他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
|
|
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
|
24:7
|
说:『人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。』」
|
|
saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
|
24:8
|
他们就想起耶稣的话来,
|
|
And they remembered his words,
|
24:9
|
便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
|
|
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
|
24:10
|
那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与他们在一处的妇女。
|
|
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
|
24:11
|
他们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
|
|
And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
|
24:12
|
彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
|
|
But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
|
24:13
|
正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
|
|
And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
|
24:14
|
他们彼此谈论所遇见的这一切事。
|
|
And they communed with each other of all these things which had happened.
|
24:15
|
正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
|
|
And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
|
24:16
|
只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
|
|
But their eyes were holden that they should not know him.
|
24:17
|
耶稣对他们说:「你们走路彼此谈论的是什么事呢?」他们就站住,脸上带着愁容。
|
|
And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
|
24:18
|
二人中有一个名叫革流巴的回答说:「你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?」
|
|
And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
|
24:19
|
耶稣说:「什么事呢?」他们说:「就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在神和众百姓面前,说话行事都有大能。
|
|
And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
|
24:20
|
祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
|
|
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
|
24:21
|
但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
|
|
But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.
|
24:22
|
再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;他们清早到了坟墓那里,
|
|
Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
|
24:23
|
不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。
|
|
and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
|
24:24
|
又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。」
|
|
And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
|
24:25
|
耶稣对他们说:「无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
|
|
And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
|
24:26
|
基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?」
|
|
Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
|
24:27
|
于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们讲解明白了。
|
|
And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
|
24:28
|
将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
|
|
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
|
24:29
|
他们却强留他,说:「时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!」耶稣就进去,要同他们住下。
|
|
And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
|
24:30
|
到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
|
|
And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them.
|
24:31
|
他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
|
|
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
|
24:32
|
他们彼此说:「在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?」
|
|
And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
|
24:33
|
他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
|
|
And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
|
24:34
|
说:「主果然复活,已经现给西门看了。」
|
|
saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
|
24:35
|
两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
|
|
And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
|
24:36
|
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:「愿你们平安!」
|
|
And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
|
24:37
|
他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
|
|
But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
|
24:38
|
耶稣说:「你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
|
|
And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
|
24:39
|
你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。」
|
|
See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
|
24:40
|
说了这话,就把手和脚给他们看。
|
|
And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
|
24:41
|
他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:「你们这里有什么吃的没有?」
|
|
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
|
24:42
|
他们便给他一片烧鱼。(有古卷加:和一块蜜房。)
|
|
And they gave him a piece of a broiled fish.
|
24:43
|
他接过来,在他们面前吃了。
|
|
And he took it, and ate before them.
|
24:44
|
耶稣对他们说:「这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话都必须应验。」
|
|
And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
|
24:45
|
于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
|
|
Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
|
24:46
|
又对他们说:「照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
|
|
and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
|
24:47
|
并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
|
|
and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
|
24:48
|
你们就是这些事的见证。
|
|
Ye are witnesses of these things.
|
24:49
|
我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。」
|
|
And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
|
24:50
|
耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
|
|
And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
|
24:51
|
正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
|
|
And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
|
24:52
|
他们就拜他,大大的欢喜,回耶路撒冷去,
|
|
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
|
24:53
|
常在殿里称颂神。
|
|
and were continually in the temple, blessing God.
|