5:1
|
耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听神的道。
|
|
Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;
|
5:2
|
他见有两只船湾在湖边;打鱼的人却离开船洗网去了。
|
|
and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
|
5:3
|
有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
|
|
And he entered into one of the boats, which was Simon`s, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.
|
5:4
|
讲完了,对西门说:「把船开到水深之处,下网打鱼。」
|
|
And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.
|
5:5
|
西门说:「夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。」
|
|
And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.
|
5:6
|
他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
|
|
And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;
|
5:7
|
便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
|
|
and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
|
5:8
|
西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:「主啊!离开我,我是个罪人!」
|
|
But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus` knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
|
5:9
|
他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。
|
|
For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;
|
5:10
|
他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:「不要怕!从今以后,你要得人了。」
|
|
and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
|
5:11
|
他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
|
|
And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
|
5:12
|
有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大痲疯,看见他,就俯伏在地,求他说:「主若肯,必能叫我洁净了。」
|
|
And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
|
5:13
|
耶稣伸手摸他,说:「我肯,你洁净了吧!」大痲疯立刻就离了他的身。
|
|
And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.
|
5:14
|
耶稣嘱咐他:「你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的献上礼物,对众人作证据。」
|
|
And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
|
5:15
|
但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
|
|
But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
|
5:16
|
耶稣却退到旷野去祷告。
|
|
But he withdrew himself in the deserts, and prayed.
|
5:17
|
有一天,耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着;他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。
|
|
And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.
|
5:18
|
有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
|
|
And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.
|
5:19
|
却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。
|
|
And not finding by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.
|
5:20
|
耶稣见他们的信心,就对瘫子说:「你的罪赦了。」
|
|
And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
|
5:21
|
文士和法利赛人就议论说:「这说僭妄话的是谁?除了神以外,谁能赦罪呢?」
|
|
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
|
5:22
|
耶稣知道他们所议论的,就说:「你们心里议论的是什么呢?
|
|
But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?
|
5:23
|
或说『你的罪赦了』,或说『你起来行走』,那一样容易呢?
|
|
Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
|
5:24
|
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。」就对瘫子说:「我吩咐你,起来,拿你的褥子回家去吧!」
|
|
But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.
|
5:25
|
那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与神。
|
|
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
|
5:26
|
众人都惊奇,也归荣耀与神,并且满心惧怕,说:「我们今日看见非常的事了。」
|
|
And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
|
5:27
|
这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说:「你跟从我来。」
|
|
And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.
|
5:28
|
他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。
|
|
And he forsook all, and rose up and followed him.
|
5:29
|
利未在自己家里为耶稣大摆筵席,有许多税吏和别人与他们一同坐席。
|
|
And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.
|
5:30
|
法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:「你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?」
|
|
And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?
|
5:31
|
耶稣对他们说:「无病的人用不着医生,有病的人才用得着。
|
|
And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.
|
5:32
|
我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。」
|
|
I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
|
5:33
|
他们说:「约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。」
|
|
And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the [disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink.
|
5:34
|
耶稣对他们说:「新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢?
|
|
And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?
|
5:35
|
但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。」
|
|
But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.
|
5:36
|
耶稣又设一个比喻,对他们说:「没有人把新衣服撕下一块来补在旧衣服上;若是这样,就把新的撕破了,并且所撕下来的那块新的和旧的也不相称。
|
|
And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.
|
5:37
|
也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,新酒必将皮袋裂开,酒便漏出来,皮袋也就坏了。
|
|
And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.
|
5:38
|
但新酒必须装在新皮袋里。
|
|
But new wine must be put into fresh wine-skins.
|
5:39
|
没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。」
|
|
And no man having drunk old [wine] desireth new; for he saith, The old is good.
|