9:1
|
耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力、权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病,
|
|
And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
|
9:2
|
又差遣他们去宣传神国的道,医治病人,
|
|
And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
|
9:3
|
对他们说:「行路的时候,不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
|
|
And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
|
9:4
|
无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
|
|
And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
|
9:5
|
凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。」
|
|
And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.
|
9:6
|
门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。
|
|
And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
|
9:7
|
分封的王希律听见耶稣所做的一切事,就游移不定;因为有人说:「是约翰从死里复活;」
|
|
Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;
|
9:8
|
又有人说:「是以利亚显现;」还有人说:「是古时的一个先知又活了。」
|
|
and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.
|
9:9
|
希律说:「约翰我已经斩了,这却是什么人?我竟听见他这样的事呢?」就想要见他。
|
|
And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.
|
9:10
|
使徒回来,将所做的事告诉耶稣,耶稣就带他们暗暗的离开那里,往一座城去;那城名叫伯赛大。
|
|
And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
|
9:11
|
但众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论神国的道,医治那些需医的人。
|
|
But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.
|
9:12
|
日头快要平西,十二个门徒来对他说:「请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。」
|
|
And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.
|
9:13
|
耶稣说:「你们给他们吃吧!」门徒说:「我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。」
|
|
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
|
9:14
|
那时,人数约有五千。耶稣对门徒说:「叫他们一排一排的坐下,每排大约五十个人。」
|
|
For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.
|
9:15
|
门徒就如此行,叫众人都坐下。
|
|
And they did so, and made them all sit down.
|
9:16
|
耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开,递给门徒,摆在众人面前。
|
|
And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.
|
9:17
|
他们就吃,并且都吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。
|
|
And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.
|
9:18
|
耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:「众人说我是谁?」
|
|
And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
|
9:19
|
他们说:「有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是古时的一个先知又活了。」
|
|
And they answering said, John the Baptist; but others [say], Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.
|
9:20
|
耶稣说:「你们说我是谁?」彼得回答说:「是神所立的基督。」
|
|
And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
|
9:21
|
耶稣切切的嘱咐他们,不可将这事告诉人,
|
|
But he charged them, and commanded [them] to tell this to no man;
|
9:22
|
又说:「人子必须受许多的苦,被长老、祭司长、和文士弃绝,并且被杀,第三日复活。」
|
|
saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
|
9:23
|
耶稣又对众人说:「若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
|
|
And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
|
9:24
|
因为,凡要救自己生命(生命:或作灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必救了生命。
|
|
For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.
|
9:25
|
人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有什么益处呢?
|
|
For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?
|
9:26
|
凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当作可耻的。
|
|
For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and [the glory] of the Father, and of the holy angels.
|
9:27
|
我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见神的国。」
|
|
But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.
|
9:28
|
说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
|
|
And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.
|
9:29
|
正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
|
|
And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [became] white [and] dazzling.
|
9:30
|
忽然有摩西、以利亚两个人同耶稣说话;
|
|
And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;
|
9:31
|
他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
|
|
who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
|
9:32
|
彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站着的那两个人。
|
|
Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
|
9:33
|
二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:「夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。」他却不知道所说的是什么。
|
|
And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
|
9:34
|
说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们进入云彩里就惧怕。
|
|
And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
|
9:35
|
有声音从云彩里出来,说:「这是我的儿子,我所拣选的(有古卷:这是我的爱子),你们要听他。」
|
|
And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.
|
9:36
|
声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。
|
|
And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.
|
9:37
|
第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
|
|
And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.
|
9:38
|
其中有一人喊叫说:「夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。
|
|
And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:
|
9:39
|
他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽疯,口中流沫,并且重重的伤害他,难以离开他。
|
|
and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.
|
9:40
|
我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。」
|
|
And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.
|
9:41
|
耶稣说:「嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里,忍耐你们要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!」
|
|
And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.
|
9:42
|
正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重的抽疯。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治好了,交给他父亲。
|
|
And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare [him] grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
|
9:43
|
众人都诧异神的大能(大能:或作威荣)。耶稣所做的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
|
|
And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,
|
9:44
|
「你们要把这些话存在耳中,因为人子将要被交在人手里。」
|
|
Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.
|
9:45
|
他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
|
|
But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
|
9:46
|
门徒中间起了议论,谁将为大。
|
|
And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.
|
9:47
|
耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
|
|
But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,
|
9:48
|
对他们说:「凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。」
|
|
and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.
|
9:49
|
约翰说:「夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不与我们一同跟从你。」
|
|
And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.
|
9:50
|
耶稣说:「不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。」
|
|
But Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against you is for you.
|
9:51
|
耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,
|
|
And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
|
9:52
|
便打发使者在他前头走。他们到了撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。
|
|
and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
|
9:53
|
那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
|
|
And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem.
|
9:54
|
他的门徒雅各、约翰看见了,就说:「主啊,你要我们吩咐火从天上降下来烧灭他们,像以利亚所做的(有古卷没有像以利亚所做的这几个字)吗?」
|
|
And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?
|
9:55
|
耶稣转身责备两个门徒,说:「你们的心如何,你们并不知道。
|
|
But he turned, and rebuked them.
|
9:56
|
人子来不是要灭人的性命﹝性命:或作灵魂;下同﹞,是要救人的性命。」说着就往别的村庄去了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句)。
|
|
And they went to another village.
|
9:57
|
他们走路的时候,有一人对耶稣说:「你无论往那里去,我要跟从你。」
|
|
And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
|
9:58
|
耶稣说:「狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,只是人子没有枕头的地方。」
|
|
And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
|
9:59
|
又对一个人说:「跟从我来!」那人说:「主,容我先回去埋葬我的父亲。」
|
|
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
|
9:60
|
耶稣说:「任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬神国的道。」
|
|
But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.
|
9:61
|
又有一人说:「主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。」
|
|
And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
|
9:62
|
耶稣说:「手扶着犁向后看的,不配进神的国。」
|
|
But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
|