12:1
|
逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
|
|
Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
|
12:2
|
有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
|
|
So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
|
12:3
|
马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦,屋里就满了膏的香气。
|
|
Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
|
12:4
|
有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
|
|
But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,
|
12:5
|
说:「这香膏为什么不卖三十两银子赒济穷人呢?」
|
|
Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
|
12:6
|
他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
|
|
Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
|
12:7
|
耶稣说:「由他吧!他是为我安葬之日存留的。
|
|
Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
|
12:8
|
因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。」
|
|
For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
|
12:9
|
有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
|
|
The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus` sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
|
12:10
|
但祭司长商议连拉撒路也要杀了;
|
|
But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;
|
12:11
|
因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
|
|
because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
|
12:12
|
第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
|
|
On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
|
12:13
|
就拿着棕树枝出去迎接他,喊着说:「和撒那!奉主名来的以色列王是应当称颂的!」
|
|
took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
|
12:14
|
耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:
|
|
And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
|
12:15
|
锡安的民(原文作女子)哪,不要惧怕!你的王骑着驴驹来了。
|
|
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass`s colt.
|
12:16
|
这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。
|
|
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
|
12:17
|
当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
|
|
The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
|
12:18
|
众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
|
|
For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
|
12:19
|
法利赛人彼此说:「看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。」
|
|
The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.
|
12:20
|
那时,上来过节礼拜的人中,有几个希利尼人。
|
|
Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
|
12:21
|
他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说:「先生,我们愿意见耶稣。」
|
|
these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
|
12:22
|
腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
|
|
Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
|
12:23
|
耶稣说:「人子得荣耀的时候到了。
|
|
And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
|
12:24
|
我实实在在的告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒,若是死了,就结出许多子粒来。
|
|
Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.
|
12:25
|
爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。
|
|
He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
|
12:26
|
若有人服事我,就当跟从我;我在那里,服事我的人也要在那里;若有人服事我,我父必尊重他。」
|
|
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.
|
12:27
|
「我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
|
|
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
|
12:28
|
父啊,愿你荣耀你的名!」当时就有声音从天上来,说:「我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。」
|
|
Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again.
|
12:29
|
站在旁边的众人听见,就说:「打雷了。」还有人说:「有天使对他说话。」
|
|
The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
|
12:30
|
耶稣说:「这声音不是为我,是为你们来的。
|
|
Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
|
12:31
|
现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。
|
|
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
|
12:32
|
我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。」
|
|
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
|
12:33
|
耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。
|
|
But this he said, signifying by what manner of death he should die.
|
12:34
|
众人回答说:「我们听见律法上有话说,基督是永存的,你怎么说『人子必须被举起来』呢?这人子是谁呢?」
|
|
The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
|
12:35
|
耶稣对他们说:「光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
|
|
Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
|
12:36
|
你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。」耶稣说了这话,就离开他们隐藏了。
|
|
While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
|
12:37
|
他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
|
|
But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
|
12:38
|
这是要应验先知以赛亚的话,说:主啊,我们所传的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?
|
|
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
|
12:39
|
他们所以不能信,因为以赛亚又说:
|
|
For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
|
12:40
|
主叫他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。
|
|
He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
|
12:41
|
以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
|
|
These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
|
12:42
|
虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
|
|
Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue:
|
12:43
|
这是因他们爱人的荣耀过于爱神的荣耀。
|
|
for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God.
|
12:44
|
耶稣大声说:「信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
|
|
And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
|
12:45
|
人看见我,就是看见那差我来的。
|
|
And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
|
12:46
|
我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
|
|
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
|
12:47
|
若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
|
|
And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
|
12:48
|
弃绝我、不领受我话的人,有审判他的,就是我所讲的道在末日要审判他。
|
|
He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.
|
12:49
|
因为我没有凭着自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
|
|
For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
|
12:50
|
我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照着父对我所说的。」
|
|
And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.
|