| 4:1 | 主知道法利赛人听见他收门徒,施洗,比约翰还多, | 
                    
                        |  | When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John | 
                
                    
                        | 4:2 | (其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,) | 
                    
                        |  | (although Jesus himself baptized not, but his disciples), | 
                
                    
                        | 4:3 | 他就离了犹太,又往加利利去。 | 
                    
                        |  | he left Judea, and departed again into Galilee. | 
                
                    
                        | 4:4 | 必须经过撒玛利亚, | 
                    
                        |  | And he must needs pass through Samaria. | 
                
                    
                        | 4:5 | 于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。 | 
                    
                        |  | So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph: | 
                
                    
                        | 4:6 | 在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。 | 
                    
                        |  | and Jacob`s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. | 
                
                    
                        | 4:7 | 有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对他说:「请你给我水喝。」 | 
                    
                        |  | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. | 
                
                    
                        | 4:8 | (那时门徒进城买食物去了。) | 
                    
                        |  | For his disciples were gone away into the city to buy food. | 
                
                    
                        | 4:9 | 撒玛利亚的妇人对他说:「你既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝呢?」原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。 | 
                    
                        |  | The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.) | 
                
                    
                        | 4:10 | 耶稣回答说:「你若知道神的恩赐,和对你说『给我水喝』的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。」 | 
                    
                        |  | Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. | 
                
                    
                        | 4:11 | 妇人说:「先生,没有打水的器具,井又深,你从那里得活水呢? | 
                    
                        |  | The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water? | 
                
                    
                        | 4:12 | 我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?」 | 
                    
                        |  | Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle? | 
                
                    
                        | 4:13 | 耶稣回答说:「凡喝这水的还要再渴; | 
                    
                        |  | Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again: | 
                
                    
                        | 4:14 | 人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。」 | 
                    
                        |  | but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life. | 
                
                    
                        | 4:15 | 妇人说:「先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。」 | 
                    
                        |  | The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw. | 
                
                    
                        | 4:16 | 耶稣说:「你去叫你丈夫也到这里来。」 | 
                    
                        |  | Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. | 
                
                    
                        | 4:17 | 妇人说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说没有丈夫是不错的。 | 
                    
                        |  | The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband: | 
                
                    
                        | 4:18 | 你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。」 | 
                    
                        |  | for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly. | 
                
                    
                        | 4:19 | 妇人说:「先生,我看出你是先知。 | 
                    
                        |  | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. | 
                
                    
                        | 4:20 | 我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。」 | 
                    
                        |  | Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. | 
                
                    
                        | 4:21 | 耶稣说:「妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。 | 
                    
                        |  | Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father. | 
                
                    
                        | 4:22 | 你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。 | 
                    
                        |  | Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews. | 
                
                    
                        | 4:23 | 时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。」 | 
                    
                        |  | But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers. | 
                
                    
                        | 4:24 | 神是个灵(或无个字),所以拜他的必须用心灵和诚实拜他。 | 
                    
                        |  | God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth. | 
                
                    
                        | 4:25 | 妇人说:「我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。」 | 
                    
                        |  | The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things. | 
                
                    
                        | 4:26 | 耶稣说:「这和你说话的就是他!」 | 
                    
                        |  | Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he]. | 
                
                    
                        | 4:27 | 当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:「你是要什么?」或说:「你为什么和他说话?」 | 
                    
                        |  | And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her? | 
                
                    
                        | 4:28 | 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说: | 
                    
                        |  | So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people, | 
                
                    
                        | 4:29 | 「你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?」 | 
                    
                        |  | Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ? | 
                
                    
                        | 4:30 | 众人就出城,往耶稣那里去。 | 
                    
                        |  | They went out of the city, and were coming to him. | 
                
                    
                        | 4:31 | 这其间,门徒对耶稣说:「拉比,请吃。」 | 
                    
                        |  | In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat. | 
                
                    
                        | 4:32 | 耶稣说:「我有食物吃,是你们不知道的。」 | 
                    
                        |  | But he said unto them, I have meat to eat that ye know not. | 
                
                    
                        | 4:33 | 门徒就彼此对问说:「莫非有人拿什么给他吃吗?」 | 
                    
                        |  | The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat? | 
                
                    
                        | 4:34 | 耶稣说:「我的食物就是遵行差我来者的旨意,作成他的工。 | 
                    
                        |  | Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work. | 
                
                    
                        | 4:35 | 你们岂不说『到收割的时候还有四个月』吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文作发白),可以收割了。 | 
                    
                        |  | Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest. | 
                
                    
                        | 4:36 | 收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。 | 
                    
                        |  | He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together. | 
                
                    
                        | 4:37 | 俗语说:『那人撒种,这人收割』,这话可见是真的。 | 
                    
                        |  | For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth. | 
                
                    
                        | 4:38 | 我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。」 | 
                    
                        |  | I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor. | 
                
                    
                        | 4:39 | 那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:「他将我素来所行的一切事都给我说出来了。」 | 
                    
                        |  | And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did. | 
                
                    
                        | 4:40 | 于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。 | 
                    
                        |  | So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days. | 
                
                    
                        | 4:41 | 因耶稣的话,信的人就更多了, | 
                    
                        |  | And many more believed because of his word; | 
                
                    
                        | 4:42 | 便对妇人说:「现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。」 | 
                    
                        |  | and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world. | 
                
                    
                        | 4:43 | 过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。 | 
                    
                        |  | And after the two days he went forth from thence into Galilee. | 
                
                    
                        | 4:44 | 因为耶稣自己作过见证说:「先知在本地是没有人尊敬的。」 | 
                    
                        |  | For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country. | 
                
                    
                        | 4:45 | 到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。 | 
                    
                        |  | So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. | 
                
                    
                        | 4:46 | 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。 | 
                    
                        |  | He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. | 
                
                    
                        | 4:47 | 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。 | 
                    
                        |  | When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death. | 
                
                    
                        | 4:48 | 耶稣就对他说:「若不看见神迹奇事,你们总是不信。」 | 
                    
                        |  | Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe. | 
                
                    
                        | 4:49 | 那大臣说:「先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。」 | 
                    
                        |  | The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. | 
                
                    
                        | 4:50 | 耶稣对他说:「回去吧,你的儿子活了!」那人信耶稣所说的话就回去了。 | 
                    
                        |  | Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way. | 
                
                    
                        | 4:51 | 正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。 | 
                    
                        |  | And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived. | 
                
                    
                        | 4:52 | 他就问什么时候见好的。他们说:「昨日未时热就退了。」 | 
                    
                        |  | So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. | 
                
                    
                        | 4:53 | 他便知道这正是耶稣对他说「你儿子活了」的时候;他自己和全家就都信了。 | 
                    
                        |  | So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. | 
                
                    
                        | 4:54 | 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。 | 
                    
                        |  | This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee. |