5:1
|
这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
|
|
After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
|
5:2
|
在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子;
|
|
Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
|
5:3
|
里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。﹝有古卷在此有:等候水动;
|
|
In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, [waiting for the moving of the water.]
|
5:4
|
因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊愈了。﹞
|
|
[for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the waters stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden.]
|
5:5
|
在那里有一个人,病了三十八年。
|
|
And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
|
5:6
|
耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:「你要痊愈吗?」
|
|
When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
|
5:7
|
病人回答说:「先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。」
|
|
The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
|
5:8
|
耶稣对他说:「起来,拿你的褥子走吧!」
|
|
Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
|
5:9
|
那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。那天是安息日,
|
|
And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
|
5:10
|
所以犹太人对那医好的人说:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」
|
|
So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
|
5:11
|
他却回答说:「那使我痊愈的,对我说:『拿你的褥子走吧。』」
|
|
But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
|
5:12
|
他们问他说:「对你说『拿褥子走』的是什么人?」
|
|
They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk?
|
5:13
|
那医好的人不知道是谁;因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
|
|
But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
|
5:14
|
后来耶稣在殿里遇见他,对他说:「你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」
|
|
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
|
5:15
|
那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
|
|
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
|
5:16
|
所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日做了这事。
|
|
And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
|
5:17
|
耶稣就对他们说:「我父做事直到如今,我也作事。」
|
|
But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
|
5:18
|
所以犹太人越发想要杀他;因他不但犯了安息日,并且称神为他的父,将自己和神当作平等。
|
|
For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
|
5:19
|
耶稣对他们说:「我实实在在的告诉你们,子凭着自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。
|
|
Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
|
5:20
|
父爱子,将自己所作的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
|
|
For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.
|
5:21
|
父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。
|
|
For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.
|
5:22
|
父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
|
|
For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
|
5:23
|
叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
|
|
that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.
|
5:24
|
我实实在在的告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。
|
|
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.
|
5:25
|
我实实在在的告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见神儿子的声音,听见的人就要活了。
|
|
Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
|
5:26
|
因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
|
|
For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
|
5:27
|
并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
|
|
and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
|
5:28
|
你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来:
|
|
Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,
|
5:29
|
行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。
|
|
and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
|
5:30
|
「我凭着自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的;因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。」
|
|
I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
|
5:31
|
我若为自己作见证,我的见证就不真。
|
|
If I bear witness of myself, my witness is not true.
|
5:32
|
另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。
|
|
It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
|
5:33
|
你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
|
|
Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
|
5:34
|
其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
|
|
But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
|
5:35
|
约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
|
|
He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
|
5:36
|
什?我有比约翰更大的见证;因为父交给我要我成就的事,就是我所作的事,这便见证我是父所差来的。
|
|
But the witness which I have is greater than [that of] John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
|
5:37
|
差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
|
|
And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
|
5:38
|
你们并没有他的道存在心里;因为他所差来的,你们不信。
|
|
And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
|
5:39
|
你们查考圣经(或作:应当查考圣经),因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。
|
|
Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;
|
5:40
|
然而,你们不肯到我这里来得生命。
|
|
and ye will not come to me, that ye may have life.
|
5:41
|
「我不受从人来的荣耀。
|
|
I receive not glory from men.
|
5:42
|
但我知道,你们心里没有神的爱。
|
|
But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
|
5:43
|
我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
|
|
I am come in my Father`s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
|
5:44
|
你们互相受荣耀,却不求从独一之神来的荣耀,怎能信我呢?
|
|
How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not?
|
5:45
|
不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
|
|
Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope.
|
5:46
|
你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。
|
|
For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
|
5:47
|
你们若不信他的书,怎能信我的话呢?」
|
|
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
|