6:1
|
这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
|
|
After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
|
6:2
|
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
|
|
And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
|
6:3
|
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
|
|
And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
|
6:4
|
那时犹太人的逾越节近了。
|
|
Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.
|
6:5
|
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:「我们从那里买饼叫这些人吃呢?」
|
|
Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
|
6:6
|
(他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。)
|
|
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
|
6:7
|
腓力回答说:「就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。」
|
|
Philip answered him, Two hundred shillings` worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
|
6:8
|
有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
|
|
One of his disciples, Andrew, Simon Peter`s brother, saith unto him,
|
6:9
|
「在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?」
|
|
There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
|
6:10
|
耶稣说:「你们叫众人坐下。」原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
|
|
Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
|
6:11
|
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
|
|
Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.
|
6:12
|
他们吃饱了,耶稣对门徒说:「把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。」
|
|
And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
|
6:13
|
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
|
|
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
|
6:14
|
众人看见耶稣所行的神迹,就说:「这真是那要到世间来的先知!」
|
|
When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
|
6:15
|
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
|
|
Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
|
6:16
|
到了晚上,他的门徒下海边去,
|
|
And when evening came, his disciples went down unto the sea;
|
6:17
|
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
|
|
and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
|
6:18
|
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
|
|
And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
|
6:19
|
门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
|
|
When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
|
6:20
|
耶稣对他们说:「是我,不要怕!」
|
|
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
|
6:21
|
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
|
|
They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
|
6:22
|
第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
|
|
On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone
|
6:23
|
然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
|
|
(howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
|
6:24
|
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
|
|
when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
|
6:25
|
既在海那边找着了,就对他说:「拉比,是几时到这里来的?」
|
|
And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
|
6:26
|
耶稣回答说:「我实实在在的告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
|
|
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
|
6:27
|
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父神所印证的。」
|
|
Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.
|
6:28
|
众人问他说:「我们当行什么,才算做神的工呢?」
|
|
They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
|
6:29
|
耶稣回答说:「信神所差来的,这就是做神的工。」
|
|
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
|
6:30
|
他们又说:「你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
|
|
They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
|
6:31
|
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:『他从天上赐下粮来给他们吃。』」
|
|
Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
|
6:32
|
耶稣说:「我实实在在的告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
|
|
Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
|
6:33
|
因为神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。」
|
|
For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
|
6:34
|
他们说:「主啊,常将这粮赐给我们!」
|
|
They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
|
6:35
|
耶稣说:「我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
|
|
Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
|
6:36
|
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
|
|
But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
|
6:37
|
凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
|
|
All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
|
6:38
|
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
|
|
For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
|
6:39
|
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
|
|
And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
|
6:40
|
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。」
|
|
For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.
|
6:41
|
犹太人因为耶稣说「我是从天上降下来的粮」,就私下议论他,
|
|
The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
|
6:42
|
说:「这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说『我是从天上降下来的』呢?」
|
|
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
|
6:43
|
耶稣回答说:「你们不要大家议论。
|
|
Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
|
6:44
|
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
|
|
No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
|
6:45
|
在先知书上写着说:『他们都要蒙神的教训。』凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
|
|
It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.
|
6:46
|
这不是说有人看见过父;惟独从神来的,他看见过父。
|
|
Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
|
6:47
|
我实实在在的告诉你们,信的人有永生。
|
|
Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.
|
6:48
|
我就是生命的粮。
|
|
I am the bread of life.
|
6:49
|
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
|
|
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
|
6:50
|
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
|
|
This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
|
6:51
|
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。」
|
|
I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.
|
6:52
|
因此,犹太人彼此争论说:「这个人怎能把他的肉给我们吃呢?」
|
|
The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
|
6:53
|
耶稣说:「我实实在在的告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
|
|
Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
|
6:54
|
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。
|
|
He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.
|
6:55
|
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
|
|
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
|
6:56
|
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
|
|
He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
|
6:57
|
永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
|
|
As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
|
6:58
|
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。」
|
|
This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.
|
6:59
|
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
|
|
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
|
6:60
|
他的门徒中有好些人听见了,就说:「这话甚难,谁能听呢?」
|
|
Many therefore of his disciples, when the heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it?
|
6:61
|
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:「这话是叫你们厌弃(原文作跌倒)吗?
|
|
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
|
6:62
|
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
|
|
[What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
|
6:63
|
叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
|
|
It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life.
|
6:64
|
只是你们中间有不信的人。」耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
|
|
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
|
6:65
|
耶稣又说:「所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。」
|
|
And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
|
6:66
|
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
|
|
Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
|
6:67
|
耶稣就对那十二个门徒说:「你们也要去吗?」
|
|
Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
|
6:68
|
西门彼得回答说:「主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
|
|
Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
|
6:69
|
我们已经信了,又知道你是神的圣者。」
|
|
And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
|
6:70
|
耶稣说:「我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。」
|
|
Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?
|
6:71
|
耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
|
|
Now he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve.
|