7:1
|
这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
|
|
And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
|
7:2
|
当时犹太人的住棚节近了。
|
|
Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
|
7:3
|
耶稣的弟兄就对他说:「你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
|
|
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
|
7:4
|
人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。」
|
|
For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
|
7:5
|
因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
|
|
For even his brethren did not believe on him.
|
7:6
|
耶稣就对他们说:「我的时候还没有到;你们的时候常是方便的。
|
|
Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.
|
7:7
|
世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。
|
|
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
|
7:8
|
你们上去过节吧,我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。」
|
|
Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
|
7:9
|
耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
|
|
And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee.
|
7:10
|
但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
|
|
But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
|
7:11
|
正在节期,犹太人寻找耶稣,说:「他在那里?」
|
|
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
|
7:12
|
众人为他纷纷议论,有的说:「他是好人。」有的说:「不然,他是迷惑众人的。」
|
|
And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
|
7:13
|
只是没有人明明的讲论他,因为怕犹太人。
|
|
Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
|
7:14
|
到了节期,耶稣上殿里去教训人。
|
|
But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
|
7:15
|
犹太人就希奇,说:「这个人没有学过,怎么明白书呢?」
|
|
The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
|
7:16
|
耶稣说:「我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
|
|
Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
|
7:17
|
人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于神,或是我凭着自己说的。
|
|
If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself.
|
7:18
|
人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
|
|
He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
|
7:19
|
摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?」
|
|
Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
|
7:20
|
众人回答说:「你是被鬼附着了!谁想要杀你?」
|
|
The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
|
7:21
|
耶稣说:「我做了一件事,你们都以为希奇。
|
|
Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.
|
7:22
|
摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
|
|
Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
|
7:23
|
人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?
|
|
If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
|
7:24
|
不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。」
|
|
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
|
7:25
|
耶路撒冷人中有的说:「这不是他们想要杀的人吗?
|
|
Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
|
7:26
|
你看他还明明的讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督吗?
|
|
And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
|
7:27
|
然而,我们知道这个人从那里来;只是基督来的时候,没有人知道他从那里来。」
|
|
Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
|
7:28
|
那时,耶稣在殿里教训人,大声说:「你们也知道我,也知道我从那里来;我来并不是由于自己。但那差我来的是真的。你们不认识他,
|
|
Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
|
7:29
|
我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。」
|
|
I know him; because I am from him, and he sent me.
|
7:30
|
他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
|
|
They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
|
7:31
|
但众人中间有好些信他的,说:「基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?」
|
|
But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
|
7:32
|
法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
|
|
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
|
7:33
|
于是耶稣说:「我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
|
|
Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
|
7:34
|
你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。」
|
|
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
|
7:35
|
犹太人就彼此对问说:「这人要往那里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住希利尼中的犹太人那里去教训希利尼人吗?
|
|
The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
|
7:36
|
他说:『你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到』,这话是什么意思呢?」
|
|
What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
|
7:37
|
节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:「人若渴了,可以到我这里来喝。
|
|
Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
|
7:38
|
信我的人就如经上所说:『从他腹中要流出活水的江河来。』」
|
|
He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
|
7:39
|
耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。
|
|
But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified.
|
7:40
|
众人听见这话,有的说:「这真是那先知。」
|
|
[Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
|
7:41
|
有的说:「这是基督。」但也有的说:「基督岂是从加利利出来的吗?
|
|
Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
|
7:42
|
经上岂不是说『基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗』?」
|
|
Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
|
7:43
|
于是众人因着耶稣起了分争。
|
|
So there arose a division in the multitude because of him.
|
7:44
|
其中有人要捉拿他,只是无人下手。
|
|
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
|
7:45
|
差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说;「你们为什么没有带他来呢?」
|
|
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
|
7:46
|
差役回答说:「从来没有像他这样说话的!」
|
|
The officers answered, Never man so spake.
|
7:47
|
法利赛人说:「你们也受了迷惑吗?
|
|
The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
|
7:48
|
官长或是法利赛人岂有信他的呢?
|
|
Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
|
7:49
|
但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!」
|
|
But this multitude that knoweth not the law are accursed.
|
7:50
|
内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:
|
|
Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
|
7:51
|
「不先听本人的口供,不知道他所作的事,难道我们的律法还定他的罪吗?」
|
|
Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
|
7:52
|
他们回答说:「你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。」
|
|
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
|
7:53
|
|
|
[And every man went to his house;
|