8:1
|
于是各人都回家去了;耶稣却往橄榄山去,
|
|
but Jesus went unto the mount of Olives.
|
8:2
|
清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教训他们。
|
|
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
|
8:3
|
文士和法利赛人带着一个行淫时被拿的妇人来,叫他站在当中,
|
|
And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
|
8:4
|
就对耶稣说:「夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。
|
|
they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
|
8:5
|
摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死。你说该把他怎么样呢?」
|
|
Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
|
8:6
|
他们说这话,乃试探耶稣,要得着告他的把柄。耶稣却弯着腰,用指头在地上画字。
|
|
And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
|
8:7
|
他们还是不住的问他,耶稣就直起腰来,对他们说:「你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打他。」
|
|
But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
|
8:8
|
于是又弯着腰,用指头在地上画字。
|
|
And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
|
8:9
|
他们听见这话,就从老到少,一个一个的都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
|
|
And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
|
8:10
|
耶稣就直起腰来,对他说:「妇人,那些人在那里呢?没有人定你的罪吗?」
|
|
And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
|
8:11
|
他说:「主啊,没有。」耶稣说:「我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!」
|
|
And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.
|
8:12
|
耶稣又对众人说:「我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。」
|
|
Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
|
8:13
|
法利赛人对他说:「你是为自己作见证,你的见证不真。」
|
|
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
|
8:14
|
耶稣说:「我虽然为自己作见证,我的见证还是真的;因我知道我从那里来,往那里去;你们却不知道我从那里来,往那里去。
|
|
Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
|
8:15
|
你们是以外貌(原文作凭肉身)判断人,我却不判断人。
|
|
Ye judge after the flesh; I judge no man.
|
8:16
|
就是判断人,我的判断也是真的;因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。
|
|
Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
|
8:17
|
你们的律法上也记着说:『两个人的见证是真的。』
|
|
Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.
|
8:18
|
我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。」
|
|
I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
|
8:19
|
他们就问他说:「你的父在那里?」耶稣回答说:「你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。」
|
|
They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
|
8:20
|
这些话是耶稣在殿里的库房、教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
|
|
These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
|
8:21
|
耶稣又对他们说:「我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方,你们不能到。」
|
|
He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
|
8:22
|
犹太人说:「他说:『我所去的地方,你们不能到』,难道他要自尽吗?」
|
|
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
|
8:23
|
耶稣对他们说:「你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
|
|
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
|
8:24
|
所以我对你们说,你们要死在罪中。你们若不信我是基督,必要死在罪中。」
|
|
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins.
|
8:25
|
他们就问他说:「你是谁?」耶稣对他们说:「就是我从起初所告诉你们的。
|
|
They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
|
8:26
|
我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。」
|
|
I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
|
8:27
|
他们不明白耶稣是指着父说的。
|
|
They perceived not that he spake to them of the Father.
|
8:28
|
所以耶稣说:「你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话乃是照着父所教训我的。
|
|
Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
|
8:29
|
那差我来的是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常做他所喜悦的事。」
|
|
And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
|
8:30
|
耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
|
|
As he spake these things, many believed on him.
|
8:31
|
耶稣对信他的犹太人说:「你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒;
|
|
Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples;
|
8:32
|
你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。」
|
|
and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
|
8:33
|
他们回答说:「我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说『你们必得自由』呢?」
|
|
They answered unto him, We are Abraham`s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
|
8:34
|
耶稣回答说:「我实实在在的告诉你们,所有犯罪的就是罪的奴仆。
|
|
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.
|
8:35
|
奴仆不能永远住在家里;儿子是永远住在家里。
|
|
And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
|
8:36
|
所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
|
|
If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
|
8:37
|
我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
|
|
I know that ye are Abraham`s seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
|
8:38
|
我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。」
|
|
I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father.
|
8:39
|
他们说:「我们的父就是亚伯拉罕。」耶稣说:「你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
|
|
They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham`s children, ye would do the works of Abraham.
|
8:40
|
我将在神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
|
|
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
|
8:41
|
你们是行你们父所行的事。」他们说:「我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是神。」
|
|
Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God.
|
8:42
|
耶稣说:「倘若神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于神,也是从神而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。
|
|
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
|
8:43
|
你们为什么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。
|
|
Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word.
|
8:44
|
你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理。他说谎是出于自己;因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。
|
|
Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
|
8:45
|
我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
|
|
But because I say the truth, ye believe me not.
|
8:46
|
你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
|
|
Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
|
8:47
|
出于神的,必听神的话;你们不听,因为你们不是出于神。」
|
|
He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God.
|
8:48
|
犹太人回答说:「我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?」
|
|
The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
|
8:49
|
耶稣说:「我不是鬼附着的;我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
|
|
Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
|
8:50
|
我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀、定是非的。
|
|
But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
|
8:51
|
我实实在在的告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。」
|
|
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
|
8:52
|
犹太人对他说:「现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:『人若遵守我的道,就永远不尝死味。』
|
|
The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
|
8:53
|
难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了,你将自己当作什么人呢?」
|
|
Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?
|
8:54
|
耶稣回答说:「我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的神。
|
|
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
|
8:55
|
你们未曾认识他;我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一样;但我认识他,也遵守他的道。
|
|
and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.
|
8:56
|
你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜的仰望我的日子,既看见了就快乐。」
|
|
Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
|
8:57
|
犹太人说:「你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?」
|
|
The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
|
8:58
|
耶稣说:「我实实在在的告诉你们,还没有亚伯拉罕就有了我。」
|
|
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.
|
8:59
|
于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。
|
|
They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
|