11:1
|
使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了神的道。
|
|
Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God.
|
11:2
|
及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
|
|
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
|
11:3
|
「你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。」
|
|
saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
|
11:4
|
彼得就开口把这事挨次给他们讲解说:
|
|
But Peter began, and expounded [the matter] unto them in order, saying,
|
11:5
|
「我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好像一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。」
|
|
I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me:
|
11:6
|
我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫,并天上的飞鸟。
|
|
upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.
|
11:7
|
我且听见有声音向我说:『彼得,起来,宰了吃!』
|
|
And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.
|
11:8
|
我说:『主啊,这是不可的!凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。』
|
|
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
|
11:9
|
第二次,有声音从天上说:神所洁净的,你不可当作俗物。
|
|
But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
|
11:10
|
这样一连三次,就都收回天上去了。
|
|
And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.
|
11:11
|
正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从该撒利亚差来见我的。
|
|
And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me.
|
11:12
|
圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑。(或作:不要分别等类)。同着我去的,还有这六位弟兄;我们都进了那人的家,
|
|
And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man`s house:
|
11:13
|
那人就告诉我们,他如何看见一位天使,站在他屋里,说:你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来;』
|
|
and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter;
|
11:14
|
他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。
|
|
who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
|
11:15
|
我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
|
|
And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
|
11:16
|
我就想起主的话说:『约翰是用水施洗,但你们要受圣灵的洗。』
|
|
And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit.
|
11:17
|
神既然给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样;我是谁,能拦阻神呢!」
|
|
If then God gave unto them the like gift as [he did] also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?
|
11:18
|
众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与神,说:「这样看来,神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。」
|
|
And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.
|
11:19
|
那些因司提反的事遭患难四散的门徒直走到腓尼基和居比路,并安提阿;他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
|
|
They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.
|
11:20
|
但内中有居比路和古利奈人,他们到了安提阿也向希利尼人传讲主耶稣(有古卷:也向说希利尼话的犹太人传讲主耶稣)。
|
|
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
|
11:21
|
主与他们同在,信而归主的人就很多了。
|
|
And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord.
|
11:22
|
这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。
|
|
And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch:
|
11:23
|
他到了那里,看见神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。
|
|
who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:
|
11:24
|
这巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心。于是有许多人归服了主。
|
|
for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord.
|
11:25
|
他又往大数去找扫罗,
|
|
And he went forth to Tarsus to seek for Saul;
|
11:26
|
找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为「基督徒」是从安提阿起首。
|
|
and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch.
|
11:27
|
当那些日子,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
|
|
Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch.
|
11:28
|
内中有一位,名叫亚迦布,站起来,借着圣灵指明天下将有大饥荒(这事到革老丢年间果然有了。)
|
|
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius.
|
11:29
|
于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
|
|
And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea:
|
11:30
|
他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。
|
|
which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
|