16:1
|
保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希利尼人。
|
|
And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek.
|
16:2
|
路司得和以哥念的弟兄都称赞他。
|
|
The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
|
16:3
|
保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希利尼人,就给他行了割礼。
|
|
Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.
|
16:4
|
他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。
|
|
And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem.
|
16:5
|
于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。
|
|
So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.
|
16:6
|
圣灵既然禁止他们在亚西亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。
|
|
And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia;
|
16:7
|
到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
|
|
and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;
|
16:8
|
他们就越过每西亚,下到特罗亚去。
|
|
and passing by Mysia, they came down to Troas.
|
16:9
|
在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人站着求他说:「请你过到马其顿来帮助我们。」
|
|
And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.
|
16:10
|
保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为神召我们传福音给那里的人听。
|
|
And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
|
16:11
|
于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利。
|
|
Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
|
16:12
|
从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
|
|
and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a [Roman] colony: and we were in this city tarrying certain days.
|
16:13
|
当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
|
|
And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together.
|
16:14
|
有一个卖紫色布疋的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜神。他听见了,主就开导他的心,叫他留心听保罗所讲的话。
|
|
And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul.
|
16:15
|
他和他一家既领了洗,便求我们说:「你们若以为我是真信主的(或作:你们若以为我是忠心事主的),请到我家里来住。于是强留我们。
|
|
And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there]. And she constrained us.
|
16:16
|
后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎着面来,他被巫鬼所附,用法术,叫他主人们大得财利。
|
|
And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying.
|
16:17
|
他跟随保罗和我们,喊着说:「这些人是至高神的仆人,对你们传说救人的道。」
|
|
The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation.
|
16:18
|
他一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:「我奉耶稣基督的名,吩咐你从他身上出来!」那鬼当时就出来了。
|
|
And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.
|
16:19
|
使女的主人们见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领;
|
|
But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,
|
16:20
|
又带到官长面前说:「这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
|
|
and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
|
16:21
|
传我们罗马人所不可受不可行的规矩。」
|
|
and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.
|
16:22
|
众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
|
|
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
|
16:23
|
打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
|
|
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
|
16:24
|
禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
|
|
who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
|
16:25
|
约在半夜,保罗和西拉祷告,唱诗赞美神,众囚犯也侧耳而听。
|
|
But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them;
|
16:26
|
忽然,地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁炼也都松开了。
|
|
and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one`s bands were loosed.
|
16:27
|
禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
|
|
And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
|
16:28
|
保罗大声呼叫说:「不要伤害自己!我们都在这里。」
|
|
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
|
16:29
|
禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢的俯伏在保罗、西拉面前;
|
|
And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
|
16:30
|
又领他们出来,说:「二位先生,我当怎样行才可以得救?」
|
|
and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
|
16:31
|
他们说:「当信主耶稣,你和你一家都必得救。」
|
|
And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
|
16:32
|
他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
|
|
And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.
|
16:33
|
当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤;他和属乎他的人立时都受了洗。
|
|
And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
|
16:34
|
于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了神,都很喜乐。
|
|
And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.
|
16:35
|
到了天亮,官长打发差役来,说:「释放那两个人吧。」
|
|
But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.
|
16:36
|
禁卒就把这话告诉保罗说:「官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安的去吧。」
|
|
And the jailor reported the words to Paul, [saying], The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.
|
16:37
|
保罗却说:「我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里,现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧?」
|
|
But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us out.
|
16:38
|
差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了,
|
|
And the sergeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;
|
16:39
|
于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
|
|
and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
|
16:40
|
二人出了监,往吕底亚家里去;见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
|
|
And they went out of the prison, and entered into [the house] of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
|