25:1
|
非斯都到了任,过了三天,就从该撒利亚上耶路撒冷去。
|
|
Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
|
25:2
|
祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
|
|
And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,
|
25:3
|
又央告他,求他的情,将保罗提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。
|
|
asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way.
|
25:4
|
非斯都却回答说:「保罗押在该撒利亚,我自己快要往那里去」;
|
|
Howbeit Festus answered, that Paul was kept in charge at Caesarea, and that he himself was about to depart [thither] shortly.
|
25:5
|
又说:「你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。」
|
|
Let them therefore, saith he, that are of power among you go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him.
|
25:6
|
非斯都在他们那里住了不过十天八天,就下该撒利亚去;第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。
|
|
And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.
|
25:7
|
保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人周围站着,将许多重大的事控告他,都是不能证实的。
|
|
And when he was come, the Jews that had come down from Jerusalem stood round about him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove;
|
25:8
|
保罗分诉说:「无论犹太人的律法,或是圣殿,或是该撒,我都没有干犯。」
|
|
while Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.
|
25:9
|
但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说:「你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗?」
|
|
But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
|
25:10
|
保罗说:「我站在该撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。
|
|
But Paul said, I am standing before Caesar`s judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.
|
25:11
|
我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于该撒。」
|
|
If then I am a wrong-doer, and have committed anything worthy of death, I refuse not to die; but if none of those things is [true] whereof these accuse me, no man can give me up unto them. I appeal unto Caesar.
|
25:12
|
非斯都和议会商量了,就说:「你既上告于该撒,可以往该撒那里去。」
|
|
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Caesar: unto Caesar shalt thou go.
|
25:13
|
过了些日子,亚基帕王和百尼基氏来到该撒利亚,问非斯都安。
|
|
Now when certain days were passed, Agrippa the King and Bernice arrived at Caesarea, and saluted Festus.
|
25:14
|
在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说:「这里有一个人,是腓力斯留在监里的。
|
|
And as they tarried there many days, Festus laid Paul`s case before the King, saying, There is a certain man left a prisoner by Felix;
|
25:15
|
我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。
|
|
about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed [me], asking for sentence against him.
|
25:16
|
我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。
|
|
To whom I answered, that it is not the custom of the Romans to give up any man, before that the accused have the accusers face to face, and have had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him.
|
25:17
|
及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。
|
|
When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.
|
25:18
|
告他的人站着告他;所告的,并没有我所逆料的那等恶事。
|
|
Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;
|
25:19
|
不过是有几样辩论,为他们自己敬鬼神的事,又为一个人名叫耶稣,是已经死了,保罗却说他是活着的。
|
|
but had certain questions against him of their own religion, and of one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.
|
25:20
|
这些事当怎样究问,我心里作难,所以问他说:『你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?』
|
|
And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.
|
25:21
|
但保罗求我留下他,要听皇上审断,我就吩咐把他留下,等我解他到该撒那里去。」
|
|
But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Caesar.
|
25:22
|
亚基帕对非斯都说:「我自己也愿听这人辩论。」非斯都说:「明天你可以听。」
|
|
And Agrippa [said] unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To-morrow, saith he, thou shalt hear him.
|
25:23
|
第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。
|
|
So on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and they were entered into the place of hearing with the chief captains and principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in.
|
25:24
|
非斯都说:「亚基帕王和在这里的诸位啊,你们看这人,就是一切犹太人,在耶路撒冷和这里,曾向我恳求、呼叫说:『不可容他再活着。』」
|
|
And Festus saith, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye behold this man, about whom all the multitude of the Jews made suit to me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.
|
25:25
|
但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去。
|
|
But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
|
25:26
|
论到这人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在查问之后有所陈奏。
|
|
Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that, after examination had, I may have somewhat to write.
|
25:27
|
据我看来,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。」
|
|
For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.
|