26:1
|
亚基帕对保罗说:「准你为自己辩明。」于是保罗伸手分诉,说:
|
|
And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:
|
26:2
|
「亚基帕王啊,犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸;
|
|
I think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defense before thee this day touching all the things whereof I am accused by the Jews:
|
26:3
|
更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩和他们的辩论;所以求你耐心听我。
|
|
especially because thou art expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
|
26:4
|
我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。
|
|
My manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation and at Jerusalem, know all the Jews;
|
26:5
|
他们若肯作见证就晓得,我从起初是按着我们教中最严紧的教门作了法利赛人。
|
|
having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
|
26:6
|
现在我站在这里受审,是因为指望神向我们祖宗所应许的;
|
|
And now I stand [here] to be judged for the hope of the promise made of God unto our fathers;
|
26:7
|
这应许,我们十二个支派,昼夜切切的事奉神,都指望得着。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。
|
|
unto which [promise] our twelve tribes, earnestly serving [God] night and day, hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O king!
|
26:8
|
神叫死人复活,你们为什么看作不可信的呢?
|
|
Why is it judged incredible with you, if God doth raise the dead?
|
26:9
|
从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
|
|
I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
|
26:10
|
我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。
|
|
And this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
|
26:11
|
在各会堂,我屡次用刑强逼他们说亵渎的话,又分外恼恨他们,甚至追逼他们,直到外邦的城邑。」
|
|
And punishing them oftentimes in all the synagogues, I strove to make them blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto foreign cities.
|
26:12
|
「那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马色去。
|
|
Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
|
26:13
|
王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
|
|
at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.
|
26:14
|
我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话向我说:『扫罗!扫罗!为什么逼迫我?你用脚踢刺是难的!』
|
|
And when we were all fallen to the earth, I heard a voice saying unto me in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the goad.
|
26:15
|
我说:『主啊,你是谁?』主说:『我就是你所逼迫的耶稣。
|
|
And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest.
|
26:16
|
你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事和我将要指示你的事证明出来。;
|
|
But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee;
|
26:17
|
我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
|
|
delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,
|
26:18
|
我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。』」
|
|
to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan unto God, that they may receive remission of sins and an inheritance among them that are sanctified by faith in me.
|
26:19
|
「亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象;
|
|
Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
|
26:20
|
先在大马色,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向神,行事与悔改的心相称。
|
|
but declared both to them of Damascus first and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
|
26:21
|
因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。
|
|
For this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me.
|
26:22
|
然而我蒙神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵、卑贱、老幼作见证;所讲的并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,
|
|
Having therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come;
|
26:23
|
就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。」
|
|
how that the Christ must suffer, [and] how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles.
|
26:24
|
保罗这样分诉,非斯都大声说:「保罗,你癫狂了吧。你的学问太大,反叫你癫狂了!」
|
|
And as he thus made his defense, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning is turning thee mad.
|
26:25
|
保罗说:「非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。
|
|
But Paul saith, I am not mad, most excellent Festus; but speak forth words of truth and soberness.
|
26:26
|
王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王隐藏的,因都不是在背地里做的。
|
|
For the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner.
|
26:27
|
亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。」
|
|
King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
|
26:28
|
亚基帕对保罗说:「你想少微一劝,便叫我作基督徒啊(或作:你这样劝我,几乎叫我作基督徒了)!」
|
|
And Agrippa [said] unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian.
|
26:29
|
保罗说:「无论是少劝是多劝,我向神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁炼。」
|
|
And Paul [said], I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.
|
26:30
|
于是,王和巡抚并百尼基与同坐的人都起来,
|
|
And the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
|
26:31
|
退到里面,彼此谈论说:「这人并没有犯什么该死该绑的罪。」
|
|
and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
|
26:32
|
亚基帕又对非斯都说:「这人若没有上告于该撒,就可以释放了。」
|
|
And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
|