27:1
|
非斯都既然定规了,叫我们坐船往义大利去,便将保罗和别的囚犯交给御营里的一个百夫长,名叫犹流。
|
|
And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
|
27:2
|
有一只亚大米田的船,要沿着亚西亚一带地方的海边走,我们就上了那船开行;有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。
|
|
And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail unto the places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
|
27:3
|
第二天,到了西顿;犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
|
|
And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.
|
27:4
|
从那里又开船,因为风不顺,就贴着居比路背风岸行去。
|
|
And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
|
27:5
|
过了基利家、旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉。
|
|
And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, [a city] of Lycia.
|
27:6
|
在那里,百夫长遇见一只亚力山大的船,要往义大利去,便叫我们上了那船。
|
|
And there the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy; and he put us therein.
|
27:7
|
一连多日,船行得慢,仅仅来到革尼土的对面。因为被风拦阻,就贴着革哩底背风岸,从撒摩尼对面行过。
|
|
And when we had sailed slowly many days, and were come with difficulty over against Cnidus, the wind not further suffering us, we sailed under the lee of Crete, over against Salmone;
|
27:8
|
我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳;离那里不远,有拉西亚城。
|
|
and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
|
27:9
|
走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说:
|
|
And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,
|
27:10
|
「众位,我看这次行船,不但货物和船要受伤损,大遭破坏,连我们的性命也难保。」
|
|
and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.
|
27:11
|
但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的。
|
|
But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul.
|
27:12
|
且因在这海口过冬不便,船上的人就多半说:不如开船离开这地方,或者能到非尼基过冬。非尼基是革哩底的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。
|
|
And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to put to sea from thence, if by any means they could reach Phoenix, and winter [there; which is] a haven of Crete, looking northeast and south-east.
|
27:13
|
这时,微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近革哩底行去。
|
|
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.
|
27:14
|
不多几时,狂风从岛上扑下来;那风名叫「友拉革罗。」
|
|
But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:
|
27:15
|
船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。
|
|
and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way [to it,] and were driven.
|
27:16
|
贴着一个小岛的背风岸奔行,那岛名叫高大,在那里仅仅收住了小船。
|
|
And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat:
|
27:17
|
既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底沙滩上搁了浅,就落下篷来,任船飘去。
|
|
and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.
|
27:18
|
我们被风浪逼得甚急,第二天众人就把货物抛在海里。
|
|
And as we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw the [the freight] overboard;
|
27:19
|
到第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。
|
|
and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.
|
27:20
|
太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
|
|
And when neither sun nor stars shone upon [us] for many days, and no small tempest lay on [us,] all hope that we should be saved was now taken away.
|
27:21
|
众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:「众位,你们本该听我的话,不离开革哩底,免得遭这样的伤损破坏。
|
|
And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
|
27:22
|
现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,惟独失丧这船。
|
|
And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but [only] of the ship.
|
27:23
|
因我所属所事奉的神,他的使者昨夜站在我旁边,说:
|
|
For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,
|
27:24
|
『保罗,不要害怕,你必定站在该撒面前,并且与你同船的人,神都赐给你了。』
|
|
saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.
|
27:25
|
所以众位可以放心,我信神他怎样对我说:事情也要怎样成就。
|
|
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.
|
27:26
|
只是我们必要撞在一个岛上。」
|
|
But we must be cast upon a certain island.
|
27:27
|
到了第十四天夜间,船在亚底亚海飘来飘去。约到半夜,水手以为渐近旱地,
|
|
But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the [sea of] Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country:
|
27:28
|
就探深浅,探得有十二丈;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。
|
|
and they sounded, and found twenty fathoms; and after a little space, they sounded again, and found fifteen fathoms.
|
27:29
|
恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
|
|
And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.
|
27:30
|
水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。
|
|
And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under color as though they would lay out anchors from the foreship,
|
27:31
|
保罗对百夫长和兵丁说:「这些人若不等在船上,你们必不能得救。」
|
|
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
|
27:32
|
于是兵丁砍断小船的绳子,由他飘去。
|
|
Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
|
27:33
|
天渐亮的时候,保罗劝众人都吃饭,说:「你们悬望忍饿不吃什么,已经十四天了。
|
|
And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing.
|
27:34
|
所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事;因为你们各人连一根头发也不至于损坏。」
|
|
Wherefore I beseech you to take some food: for this is for your safety: for there shall not a hair perish from the head of any of you.
|
27:35
|
保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了神,擘开吃。
|
|
And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he brake it, and began to eat.
|
27:36
|
于是他们都放下心,也就吃了。
|
|
Then were they all of good cheer, and themselves also took food.
|
27:37
|
我们在船上的共有二百七十六个人。
|
|
And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
|
27:38
|
他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。
|
|
And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
|
27:39
|
到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢?2去不能。
|
|
And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it.
|
27:40
|
于是砍断缆索,弃锚在海里;同时也松开舵绳,拉起头篷,顺着风向岸行去。
|
|
And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
|
27:41
|
但遇着两水夹流的地方,就把船搁了浅;船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏。
|
|
But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence [of the waves].
|
27:42
|
兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有洑水脱逃的。
|
|
And the soldiers` counsel was to kill the prisoners, lest any [of them] should swim out, and escape.
|
27:43
|
但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会洑水的,跳下水去先上岸;
|
|
But the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves overboard, and get first to the land;
|
27:44
|
其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。
|
|
and the rest, some on planks, and some on [other] things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.
|