28:1
|
我们既已得救,才知道那岛名叫米利大。
|
|
And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita.
|
28:2
|
土人看待我们,有非常的情分;因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
|
|
And the barbarians showed us no common kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
|
28:3
|
那时,保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒蛇,因为热了出来,咬住他的手。
|
|
But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out by reason of the heat, and fastened on his hand.
|
28:4
|
土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:「这人必是个凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活着。」
|
|
And when the barbarians saw the [venomous] creature hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live.
|
28:5
|
保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
|
|
Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm.
|
28:6
|
土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了;看了多时,见他无害,就转念,说:「他是个神。」
|
|
But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god.
|
28:7
|
离那地方不远,有田产是岛长部百流的;他接纳我们,尽情款待三日。
|
|
Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and entertained us three days courteously.
|
28:8
|
当时,部百流的父亲患热病和痢疾躺着。保罗进去,为他祷告,按手在他身上,治好了他。
|
|
And it was so, that the father of Publius lay sick of fever and dysentery: unto whom Paul entered in, and prayed, and laying his hands on him healed him.
|
28:9
|
从此,岛上其余的病人也来,得了医治。
|
|
And when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured:
|
28:10
|
他们又多方的尊敬我们;到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。
|
|
who also honored us with many honors; and when we sailed, they put on board such things as we needed.
|
28:11
|
过了三个月,我们上了亚力山大的船往前行;这船以「丢斯双子」为记,是在那海岛过了冬的。
|
|
And after three months we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers.
|
28:12
|
到了叙拉古,我们停泊三日;
|
|
And touching at Syracuse, we tarried there three days.
|
28:13
|
又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。
|
|
And from thence we made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli;
|
28:14
|
在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。
|
|
where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome.
|
28:15
|
那里的弟兄们一听见我们的信息就出来,到亚比乌市和三馆地方迎接我们。保罗见了他们,就感谢神,放心壮胆。
|
|
And from thence the brethren, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns; whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
|
28:16
|
进了罗马城,(有古卷加:百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有)保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
|
|
And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.
|
28:17
|
过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:「弟兄们,我虽没有作什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。
|
|
And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans:
|
28:18
|
他们审问了我,就愿意释放我;因为在我身上,并没有该死的罪。
|
|
who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.
|
28:19
|
无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于该撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
|
|
But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had aught whereof to accuse my nation.
|
28:20
|
因此,我请你们来见面说话,我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。」
|
|
For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with [me]: for because of the hope of Israel I am bound with this chain.
|
28:21
|
他们说:「我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来报给我们说你有什么不好处。
|
|
And they said unto him, We neither received letters from Judaea concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee.
|
28:22
|
但我们愿意听你的意见如何;因为这教门,我们晓得是到处被毁谤的。」
|
|
But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against.
|
28:23
|
他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚,对他们讲论这事,证明神国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事劝勉他们。
|
|
And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded [the matter,] testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.
|
28:24
|
他所说的话,有信的,有不信的。
|
|
And some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
|
28:25
|
他们彼此不合,就散了;未散以先,保罗说了一句话,说:「圣灵藉先知以赛亚向你们祖宗所说的话是不错的。
|
|
And when they agreed not among themselves, they departed after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Spirit through Isaiah the prophet unto your fathers,
|
28:26
|
他说:你去告诉这百姓说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得;
|
|
saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
|
28:27
|
因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。
|
|
For this people`s heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest, haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.
|
28:28
|
所以你们当知道,神这救恩,如今传给外邦人,他们也必听受。」(有古卷在此有:
|
|
Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.
|
28:29
|
保罗说了这话,犹太人议论纷纷的就走了。)
|
|
[And when he had said these words, the Jews departed, having much disputing among themselves.]
|
28:30
|
保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待,
|
|
And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him,
|
28:31
|
放胆传讲神国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。
|
|
preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, none forbidding him.
|