5:1
|
有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇卖了田产,
|
|
But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
|
5:2
|
把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。
|
|
and kept back [part] of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles` feet.
|
5:3
|
彼得说:「亚拿尼亚!为什么撒但充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田地的价银私自留下几分呢?
|
|
But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back [part] of the price of the land?
|
5:4
|
田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,价银不是你作主吗?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了。」
|
|
While it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou has not lied unto men, but unto God.
|
5:5
|
亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气;听见的人都甚惧怕。
|
|
And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it.
|
5:6
|
有些少年人起来,把他包裹,抬出去埋葬了。
|
|
And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him.
|
5:7
|
约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。
|
|
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
|
5:8
|
彼得对他说:「你告诉我,你们卖田地的价银就是这些吗?」他说:「就是这些。」
|
|
And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.
|
5:9
|
彼得说:「你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。」
|
|
But Peter [said] unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.
|
5:10
|
妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见他已经死了,就抬出去,埋在他丈夫旁边。
|
|
And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
|
5:11
|
全教会和听见这事的人都甚惧怕。
|
|
And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.
|
5:12
|
主藉使徒的手在民间行了许多神迹奇事;他们(或作:信的人)都同心合意的在所罗门的廊下。
|
|
And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomon`s porch.
|
5:13
|
其余的人没有一个敢贴近他们百姓却尊重他们。
|
|
But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;
|
5:14
|
信而归主的人越发增添,连男带女很多。
|
|
and believers were the more added to the Lord, multitudes both of them and women;
|
5:15
|
甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。
|
|
insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.
|
5:16
|
还有许多人带着病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。
|
|
And there also came together the multitudes from the cities round about Jerusalem, bring sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
|
5:17
|
大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨,
|
|
But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
|
5:18
|
就下手拿住使徒,收在外监。
|
|
and laid hands on the apostles, and put them in public ward.
|
5:19
|
但主的使者夜间开了监门,领他们出来,
|
|
But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said,
|
5:20
|
说:「你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。」
|
|
Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.
|
5:21
|
使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人,和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
|
|
And when they heard [this], they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.
|
5:22
|
但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:
|
|
But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,
|
5:23
|
「我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外;及至开了门,里面一个人都不见。」
|
|
saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.
|
5:24
|
守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
|
|
Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow.
|
5:25
|
有一个人来禀报说:「你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。」
|
|
And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.
|
5:26
|
于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
|
|
Then went the captain with the officers, and brought them, [but] without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.
|
5:27
|
带到了,便叫使徒站在公会前;大祭司问他们说:
|
|
And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
|
5:28
|
「我们不是严严的禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!」
|
|
saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man`s blood upon us.
|
5:29
|
彼得和众使徒回答说:「顺从神,不顺从人,是应当的。
|
|
But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.
|
5:30
|
你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的神已经叫他复活。
|
|
The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.
|
5:31
|
神且用右手将他高举(或作:他就是神高举在自己的右边),叫他作君王,作救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。
|
|
Him did God exalt with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.
|
5:32
|
我们为这事作见证;神赐给顺从之人的圣灵也为这事作见证。」
|
|
And we are witnesses of these things; and [so is] the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him.
|
5:33
|
公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
|
|
But they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them.
|
5:34
|
但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去,
|
|
But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honor of all the people, and commanded to put the men forth a little while.
|
5:35
|
就对众人说:「以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
|
|
And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.
|
5:36
|
从前丢大起来,自夸为大;附从他的人约有四百,他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
|
|
For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought.
|
5:37
|
此后,报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他;他也灭亡,附从他的人也都四散了。
|
|
After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and drew away [some of the] people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
|
5:38
|
现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
|
|
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:
|
5:39
|
若是出于神,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击神了。」
|
|
but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God.
|
5:40
|
公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
|
|
And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
|
5:41
|
他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。
|
|
They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.
|
5:42
|
他们就每日在殿里、在家里、不住的教训人,传耶稣是基督。
|
|
And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus [as] the Christ.
|