12:1
|
我自夸固然无益,但我是不得已的。如今我要说到主的显现和启示。
|
|
I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.
|
12:2
|
我认得一个在基督里的人,他前十四年被提到第三层天上去;(或在身内,我不知道;或在身外,我也不知道;只有神知道。)
|
|
I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I know not; or whether out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up even to the third heaven.
|
12:3
|
我认得这人;(或在身内,或在身外,我都不知道,只有神知道。)
|
|
And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),
|
12:4
|
他被提到乐园里,听见隐秘的言语,是人不可说的。
|
|
how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
|
12:5
|
为这人,我要夸口;但是为我自己,除了我的软弱以外,我并不夸口。
|
|
On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in [my] weaknesses.
|
12:6
|
我就是愿意夸口也不算狂,因为我必说实话;只是我禁止不说,恐怕有人把我看高了,过于他在我身上所看见所听见的。
|
|
For if I should desire to glory, I shall not be foolish; for I shall speak the truth: but I forbear, lest any man should account of me above that which he seeth me [to be], or heareth from me.
|
12:7
|
又恐怕我因所得的启示甚大,就过于自高,所以有一根刺加在我肉体上,就是撒但的差役要攻击我,免得我过于自高。
|
|
And by reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I should not be exalted overmuch.
|
12:8
|
为这事,我三次求过主,叫这刺离开我。
|
|
Concerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
|
12:9
|
他对我说:「我的恩典够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。」所以,我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督的能力覆庇我。
|
|
And he hath said unto me, My grace is sufficient for thee: for [my] power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.
|
12:10
|
我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、急难、逼迫、困苦为可喜乐的;因我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
|
|
Wherefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ`s sake: for when I am weak, then am I strong.
|
12:11
|
我成了愚妄人,是被你们强逼的。我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。
|
|
I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing.
|
12:12
|
我在你们中间,用百般的忍耐,借着神迹、奇事、异能,显出使徒的凭据来。
|
|
Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, by signs and wonders and mighty works.
|
12:13
|
除了我不累着你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公之处,求你们饶恕我吧。
|
|
For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except [it be] that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong.
|
12:14
|
如今,我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们;因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
|
|
Behold, this is the third time I am ready to come to you; and I will not be a burden to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
|
12:15
|
我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越发爱你们,就越发少得你们的爱吗?
|
|
And I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
|
12:16
|
罢了,我自己并没有累着你们,你们却有人说,我是诡诈,用心计牢笼你们。
|
|
But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile.
|
12:17
|
我所差到你们那里去的人,我借着他们一个人占过你们的便宜吗?
|
|
Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?
|
12:18
|
我劝了提多到你们那里去;又差那位兄弟与他同去。提多占过你们的便宜吗?我们行事,不同是一个心灵(或作:圣灵)吗?不同是一个脚踪吗?
|
|
I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not in the same spirit? [walked we] not in the same steps?
|
12:19
|
你们到如今,还想我们是向你们分诉;我们本是在基督里当神面前说话。亲爱的弟兄啊,一切的事都是为造就你们。
|
|
Ye think all this time that we are excusing ourselves unto you. In the sight of God speak we in Christ. But all things, beloved, [are] for your edifying.
|
12:20
|
我怕我再来的时候,见你们不合我所想望的,你们见我也不合你们所想望的;又怕有分争、嫉妒、恼怒、结党、毁谤、谗言、狂傲、混乱的事。
|
|
For I fear, lest by any means, when I come, I should find you not such as I would, and should myself be found of you such as ye would not; lest by any means [there should be] strife, jealousy, wraths, factions, backbitings, whisperings, swellings, tumults;
|
12:21
|
且怕我来的时候,我的神叫我在你们面前惭愧,又因许多人从前犯罪,行污秽、奸淫、邪荡的事不肯悔改,我就忧愁。
|
|
lest again when I come my God should humble me before you, and I should mourn for many of them that have sinned heretofore, and repented not of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they committed.
|