| 3:1 | 我们岂是又举荐自己吗?岂像别人用人的荐信给你们或用你们的荐信给人吗? | 
                    
                        |  | Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you? | 
                
                    
                        | 3:2 | 你们就是我们的荐信,写在我们的心里,被众人所知道所念诵的。 | 
                    
                        |  | Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men; | 
                
                    
                        | 3:3 | 你们明显是基督的信,借着我们修成的。不是用墨写的,乃是用永生神的灵写的;不是写在石版上,乃是写在心版上。 | 
                    
                        |  | being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables [that are] hearts of flesh. | 
                
                    
                        | 3:4 | 我们因基督,所以在神面前才有这样的信心。 | 
                    
                        |  | And such confidence have we through Christ to God-ward: | 
                
                    
                        | 3:5 | 并不是我们凭自己能承担什么事;我们所能承担的,乃是出于神。 | 
                    
                        |  | not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God; | 
                
                    
                        | 3:6 | 他叫我们能承当这新约的执事,不是凭着字句,乃是凭着精意;因为那字句是叫人死,精意(或作:圣灵)是叫人活。 | 
                    
                        |  | who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. | 
                
                    
                        | 3:7 | 那用字刻在石头上属死的职事尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸;这荣光原是渐渐退去的, | 
                    
                        |  | But if the ministration of death, written, [and] engraven on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which [glory] was passing away: | 
                
                    
                        | 3:8 | 何况那属灵的职事岂不更有荣光吗? | 
                    
                        |  | how shall not rather the ministration of the spirit be with glory? | 
                
                    
                        | 3:9 | 若是定罪的职事有荣光,那称义的职事荣光就越发大了。 | 
                    
                        |  | For if the ministration of condemnation hath glory, much rather doth the ministration of righteousness exceed in glory. | 
                
                    
                        | 3:10 | 那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了; | 
                    
                        |  | For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth. | 
                
                    
                        | 3:11 | 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。 | 
                    
                        |  | For if that which passeth away [was] with glory, much more that which remaineth [is] in glory. | 
                
                    
                        | 3:12 | 我们既有这样的盼望,就大胆讲说, | 
                    
                        |  | Having therefore such a hope, we use great boldness of speech, | 
                
                    
                        | 3:13 | 不像摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局。 | 
                    
                        |  | and [are] not as Moses, [who] put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away: | 
                
                    
                        | 3:14 | 但他们的心地刚硬,直到今日诵读旧约的时候,这帕子还没有揭去。这帕子在基督里已经废去了。 | 
                    
                        |  | but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth, it not being revealed [to them] that it is done away in Christ. | 
                
                    
                        | 3:15 | 然而直到今日,每逢诵读摩西书的时候,帕子还在他们心上。 | 
                    
                        |  | But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart. | 
                
                    
                        | 3:16 | 但他们的心几时归向主,帕子就几时除去了。 | 
                    
                        |  | But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away. | 
                
                    
                        | 3:17 | 主就是那灵;主的灵在那里,那里就得以自由。 | 
                    
                        |  | Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, [there] is liberty. | 
                
                    
                        | 3:18 | 我们众人既然敞着脸得以看见主的荣光,好像从镜子里反照,就变成主的形状,荣上加荣,如同从主的灵变成的。 | 
                    
                        |  | But we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit. |